Морж• 20.10.2001 23:06
Ведьма:
Спорить не стану, т.к. это ты у нас китаец, а не я, но транскрибции в англ. есть всякие, и при транслитерации китайских имен в Америке используется, грубо говоря, принцип "как слышица, так и пишица".
Особенно, когда речь идет о некоем авторе, пишущем статью, и понятия не имеющем о неких правилах, коих, как я понимаю, и быть-то не может (такие правила во всех языках искусственны и в последнее время не соблюдаются толком никем и нигде; в русском тоже было когда-то много условностей, в результате которых Манхэттэн стал кое у кого Мангаттаном, но не сейчас).
Вот отрывок из статьи, где в английском он Дехуй.
"Sadly, as Spence underlines, Mao was now "more and more" divorced from the ground reality and seemed to care "less and less" about the consequences that might spring from his own "erratic" utterances. He had never visited any foreign land apart from the Soviet Union (1949 and 1957). And at home, he was increasingly intolerant of all opposition to his views. Deng was dismissed as editor of the party mouthpiece, the People s Daily (June, 1957) and Marshal Peng Dehui consigned to the doghouse in the wake of the Lushan plenum (summer of 1959). "
Как он звучал на самом деле у китайцев - это надо спросить, и я в понедельник У моего приятеля Фулина, который достаточно взросл, чтобы это имя знать (к тому ж пострадал на всю катушку), спрошу.
Но у тех китайцев и вьетнамцев, у которых имя на английском пишется как Hui, Huy - я спрашивал, как оно звучит, и получалось что-то вроде "уй, уи, или хуи" с "х" сильно приглушенным.
Поскольку мне не нравится произносить русское ругательство несколько раз на дню, я последовал примеру некоторых американцев, которые это имя произносят как "wее", с ударением на "и".
Ведьма• 20.10.2001 22:42
Да, и предполагая, что русскоязычные источники тебя не удовлетворят, даю ссылку на подборку Пэн Дэхуаев в Яху.
Peng Dehuai (1898-1974), a native of Xiangtan, Hunan Province, was deputy commander-in-chief of the Eighteenth Group Army.
И т.д.
http://google.yahoo.com/bin/query?p=Peng+Dehuai&hc=0&hs=0
Ведьма• 20.10.2001 22:40
Морж,
долго объяснять про транскрипции, да я это и делала уже довольно давно где-то тут в окрестностях.
Латинизированных транскрипций китайских иероглифов из ныне употребляющихся -- две:
1) Hanyu Pinyin -- та, которой пользуются сами китайцы и с помощью которой учат наших китаистов и
2) Wade-Giles -- та, которой до сих пор пользуются на Западе, и которая намного хуже передает звучание иероглифов.
Например, та провинция, которую ты назвал Дзилин, на самом деле провинция Jilin -- Цзилинь, или, как принято в нашей топонимике -- Гирин (это, сам понимаешь, неверное и устаревшее название).
Расхождения доходят до того, что, например, один из наиболее известных китайских слогов "Цин" пишется здесь как Ching, так же и читается по-английски (Чинг), а на самом деле это вовсе и Цин (Qing).
Ссылка твоя на Пэн Дэхуая _крайне_ левая. Дело в том, что в англоязычной традиции до сих пор не разобрались с тем, как кого транскрибировать. Если по этой ссылке, то получается Пань Дэхуй, а он никакой не "Пань", это-то не спорно, я надеюсь.
Сходи по ссылке на "Яндекс", там подборка статей на Пэн Дэхуая. Из журнала "Проблемы Дальнего Востока" и т.д. Все ссылки на авторов и источники, заслуживающие доверия.
Мишель,
извини, не хотела тебя настолько огорчить. Давай, посчитаем, что это был короткий разговор о транслитеррации, а не о том слове, которое тебя расстроило, ладно? 8-()
http://ya.ru/yandsearch?text=%CF%FD%ED+%C4%FD%F5%F3%E0%E9
Youngwitch• 20.10.2001 20:37
Всем мои :)))!
Ну, пропала, ну, день рождения до сих пор отмечала, извиняйте :)).
Чаевничают-кофеевничают, да еще и брютом запивают с ликером... А я тут от зависти исхожу, так как акромя чая ничего больше низзя... :(
"А сами: брют панимашь, только брют!"
Ага, ЯВушка, и ты - брют, и ты - брит, и ты - Брут! :)
Я вот не знаю, рецептов приготовления кофе целую уйму уже надавали, а может кто слышал про кофе с черным перцем, откуда-то всплыло, а откуда не знаю или может с пряниками перепутала?.. Эх, пора мухоморовки тяпнуть.
Кань, как там мухоморы нынче? Много?
А у меня практическая радость - я работу нашла, только не греет что-то это событие...
Морж• 20.10.2001 17:19
Мишель:
Злобный ты. Нет бы порадоваться чужому щастью. :((((
Мишель злобный• 20.10.2001 10:13
Ура!Ура! Хуй нашли!!!!
Во, блин, обрадовались, как дети в садике:-((((((
Стан• 20.10.2001 06:41
Морж, самое классное - это приставка "де". Жалко, что он при этом китаец, лучше было бы, если б француз. Граф де Х*й.