Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2001: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Январь        2001
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1  2  3  4  5  6  7
 8  9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 

Комментарии (13): Сначала новые  |  Сначала старые

созерцатель09.01.2001 23:31

dr. Aibolit. Я вам мыло отправил, а оно вернулось со словами (reason: 550 Requested action not taken:user account inactive).


созерцатель09.01.2001 23:27

ЯВ. Спасибо, конечно же бином Ньютона. Отсюда и биномиальная теорема. Сам не понимаю, откуда такая дурацкая описка. По ВМовской традиции пойду звать к ответу корректора.


Кань09.01.2001 23:25

Гнома,
спасибо за уделенное внимание. Ширины все я специально прописывал под выбранный фон и замысел - проблема оказалась в том, что я для стиля по ошибке прописал большую ширину, в 1100px.
Однако, твое замечание, похоже, высветило еще одну проблему - самого замысла.

Кстати, ув. Др., это ничего, что я Маршака не дискутирую?
Все выводы о адекватности различных переводов я сделал еще при сравнениие текстов незабвенной "Алисы". С тех пор ничего нового к этим выводам прибавить не смог.-(((
Однако других посетителей почитать очень интересно.


Dr. Aibolit (Jr)09.01.2001 17:43

Кузмич, думаю шо ты полный поц. И если бы
был конкурс поцев - ты бы там занял второе место.
Потому, что ты - поц. Диму обижать не надо.
Тебе до него як пьяному рачки до Киева.
А русский тебе канечна подучить надо. Не канает.
Тоже наверное потому, что ты - поц.
Это я тебе гoворю.
Извиняюсь, шо перервал такю приятную беседу
про Маршака. Это ж, блин, какой гигантской силы мысль:

При всем при том, при всем при том
Вы остаетесь мудаком.


Гном09.01.2001 14:01

Ну что ж, дельтокозел 3 часа - по ДК-шным неторопливым меркам - самое то!

Филя, ну не я ж это сочинила. :))

\\А "не знаю, чье" - это тоже показатель, верно?

Нифига не показатель. Я вообще мало что знаю. Серьезно, гораздо чаще запоминаю содержание, чем автором...


Японский ветеран09.01.2001 12:22

Всем великого бонжура!!!
Гном, Кузя - по Вм-овски это дельтакозел назывется, да? Забавно получилось!
Да-а-а, переводы тонкая штука... Вот например русская народная песня (вроде бы...) - "Вечерний звон" ан оказывается перевод (не помню чей) из Томаса Мора (это не тот ли что утопист?).

А Маршак - конечно молодец! С Филечкой я тут полностью согласен!
Филенька, а что\кого ты переводила. И с какого на какой? Расскажи, а?!?! Интересно же!
Вообще вот великолепные советские переводчики и детские писатели - это ИМХО люди, которые убегали от Системы именно в перевод и детство, реализуя свой незаурядный творческий потенциал! Не имея возможности открыто реализовать собственный.

А еще помню (не весь, с купюрами) верлибр Леонида Мартынова - тоже незаурядный переводчик...

Я вспомнил их и вот они пришли
Один безбров и черен
Схоластику отверг он непокорен
За что и осужден был опозорен и говорят не избежал петли. То был (Верлен?)
.... дальше не помню, но конец такой:
Переводи! Кто своего в чужое не добавил!
Антокольский Павел,
Немного поворчит, но это не беда!
А если бы простак за наши взялся бы труды, то он добавил
Трудолюбив - так собственного пота, ленив - так просто напросто - воды!

Да-а-а, поэтический перевод наисложнейшая штука! Это вам не дюдики переводить, особенно как сейчас это делается.

Созерцатель, дорогой, разреши тебя поправить! там было так: "тоже мне Бином Ньютона..." Никакого Пифагора! Но перевод конечно неверный.
Кстати, только что на днях не помню где наткнулся на перевод частушки, вот эклер проклятый, все забыл, но кончается так: хочу дома заночую, хочу у Егорки. Обратный перевод с английского был супер! Ой, у нас же искалка есть!! вот он - лучшие из повторных за 7 января!

"- Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может переводит ее на английский язык. Препод офигевает.
И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу
на русский язык. Студент перевел ее следующим образом:
- Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком. Мне нынче ночевать у Джорджа
суждено!"

Ну не блестяще ли!?
Слушайте, а искалка-то - полезная вещь, а!?


Кузя09.01.2001 09:34

:)
Мы с Гномом не сговаривались, чес-слово!
А стишок замечателен тем, что всегда вызывает защитную реакцию :)
сколько раз сама отвечала: "Ну не скажи, Маршак очень хороший переводчик"


Мишель09.01.2001 08:21

Маршак не плохой(sic!) поэт, и Бернс тоже. Спасибо им обоим. Кстати, что-то вспомнилась эпиграмма Пушкина:

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод.

Перевод всегда похож на оригинал в лучшем случае как изнанка ковра на лицо. Но тем не менее, американские вещи без перевода невозможно читать, хоть ты тресни. Английские - пожалста, а амерские-ну никак!!!
Толи амеры и правда народ тупой, толи обилие разных идиом, не знаю.
Ну да неважно.
Да, вот ещё - хохмочка: в своё время меня немало позабавило сообщение НТВ(перевод американского сообщения) о некоторой американской станции, пролетевшей мимо Юпитера и сделавшей снимки спутника, именуемого Айо.


Кузя09.01.2001 07:19

При всём при том, при всём при том,
При всём при том при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бёрнс - поэтом
:)
(не помню чья пародия)

А вообще, Маршак очень здорово переводил английские стишки.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест
А король на троне
Пишет манифест

The king was in the counting-house
Counting his money
The queen was in the parlor
Eating bread and honey

На мой слух очень похоже...


Тётушка09.01.2001 05:59

ЯВ, жму твою мужественную лапу, и слушаюсь Моржика.
Моя почта сбесилась, ничего прочесть не могу. Жаль, жаль, жаль...

У Бернса (спасибо, Ullis, за ссылочку), очень нравятся стихи про розу и другие про розовый бутон, а возьми их переведи - получится маннная каша с малиновым вареньем. Хотя, при уровне наших переводчиков возможна и здесь удача, но вообразить как - не могу. Кстати, вот случай, когда язык не поворачивается сказать: нет худа без добра. Да, переводы на русский бывали фантастически хороши, но какой ценой... Снимаю шляпу.

Я тут никогда не писала, как лет десять тому, сразу, как приехали, мне Фланери О'Конор не понравилась в оригинале? В самом деле, сравните: "Бабушка не хотела ехать во Флориду" и "Grandma did not want to go to Florida". Во-первых у автора потерян перелив бабушка = старушка, во вторых музыка не та. И Воннегут проигрывает, что да, то да;-)

Созерцатель, мне тут как-то попались статьи одного американца о ММ, с удивительным пониманием написано, помню что-то о об образе всадника у русских писателей... Я тебе поищу, где-то в подвале должна быть ксерокопия.


Филя09.01.2001 05:16

Гном, при всем при том, при всем при том, благодаря Маршаку поэт Роберт Бернс известен и любим русским читателем. И детские английские стишки до сих пор русские детки знают наизусть. А сонеты Шекспира даже Алла Пугачева исполняла:)
Быть Маршаком - это довольно почетно.

А "не знаю, чье" - это тоже показатель, верно?

:))


Гном09.01.2001 04:32

\\При всем при том, при всем при том,

Напомнило:

При всем при том, при всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом.

Не знаю, чье...


Морж09.01.2001 03:19

Ну, ладно.

Выдержка из ТЭС.

Игнор (судя по играм в БУХа, это вполне могло стать легализованной формой): Отказ уделять внимание, пренебрежение. Пох..изм (новояз.).


Так. Напомнить, что коль скоро существует слово, то существует и действие.

Силянс, в общем.




Тетушка:

Улисс вот дал правильную ссылку. Я тоже ею пользуюсь. Полное собрание сочинений Бернса, если кто может продраться сквозь шотландизмы. Хотя для их пояснения, коли совсем круто прийдется, есть там хайперлинковая помощчь. С переводом на четыре разных языка, в т.ч. и на английский :-)))




Медведь:

Усегда рад. Люблю старый и нестандартный английский и ценю каждую возможность с им позабавляцца.

Вот еще примерчик:

For a' that, and a' that,
Their tinsel show, an' a' that;
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.


Маршак такое прямо, конечно, перевесть бы не смог, но полагаю,
(если не перевираю)

При всем при том, при всем при том,
Судите не по платью,
Кто честным кормится трудом -
Того зовем мы знатью.

- и есть перевод (хотя, конечно, не буквальный).

Хорошо.



Рейтинг@Mail.ru