о качестве романов А. Дюмы по переводам.
Что касается древних царств. Я согласен с тем что смысл мог быть выдран из контекста.
Вот как например - спор. О том, что, можно рабу покупать себе жену из вольных, или нет?
Одни считают что нет. нельзя. Другие толкуют что купить он может. И даже жить с нею. Но ежели она решит уйти от него, то денег ему не возвращать.
Мог Диодор пошутить? А от чего и нет. Но. Вероятно что древнее его, это слово никто не применял. Как автор. Дошедший до наших дней.
----------------------------------
Что касается переводов. У меня раньше был установлена программа- переводчик. Машинный перевод - сам знаешь что это такое.
Однако. Когда Морж выдал какую-то реплику, из многих предложений.
В то время шел диспут о правильности восприятия смысла каких-то выражений. Так вот. Его текст, мой переводчик перевёл как ели бы он выразил его на русском