Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2014: Январь Февраль Март Апрель Май Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Январь        2014
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
       1  2  3  4  5
 6  7  8  9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 

Янги30.01.2014 22:30

о качестве романов А. Дюмы по переводам.

Что касается древних царств. Я согласен с тем что смысл мог быть выдран из контекста.
Вот как например - спор. О том, что, можно рабу покупать себе жену из вольных, или нет?
Одни считают что нет. нельзя. Другие толкуют что купить он может. И даже жить с нею. Но ежели она решит уйти от него, то денег ему не возвращать.

Мог Диодор пошутить? А от чего и нет. Но. Вероятно что древнее его, это слово никто не применял. Как автор. Дошедший до наших дней.
----------------------------------
Что касается переводов. У меня раньше был установлена программа- переводчик. Машинный перевод - сам знаешь что это такое.
Однако. Когда Морж выдал какую-то реплику, из многих предложений.
В то время шел диспут о правильности восприятия смысла каких-то выражений. Так вот. Его текст, мой переводчик перевёл как ели бы он выразил его на русском


Гуркх30.01.2014 21:39

= Гурх, там как в политбюро. Всех не перестрелять. Да и припоздал ты с советом =

Янги -

Да и ладно,
мне просто забавно, что иногда в рассуждениях отталкиваются от текста, который возможно был переведен неаутентично.
Как, например, судить о качестве романов А. Дюмы по переводам.
Которые иногда выполняли "наотье6ись".


Янги30.01.2014 06:57

Гурх, там как в политбюро. Всех не перестрелять. Да и припоздал ты с советом
http://annales.info/sbo/contens/vdi.htm



Рейтинг@Mail.ru