Гуркх• 02.06.2010 22:27
= Кстати - язык умней, чем мы думаем. Ничто не заставляет тинов употреблять в устной речи вместо п...ы слово "пелотка". Однако же..
-----
ВО-ООТ! Не понимаю, почему такая простая истина не доходит до такого действительно профессионального переводчика, каким является Гоблин. Ну видимо, это просто его слабое место - ведь например, насколько можно было расцветить Братву и кольцо, если гоблинам придать речевые характеристики, например, Джентльменов удачи. Так нет, вместо этого сплошной биип. Абидна.
ЖБ -
1. Нынешняя ситуация с кинопереводами такова, что и на безрыбье Гоблин - суперпереводчик. Иной раз сморишь дуроящик и даже без оригинального текста понимаешь, что здесь лажа.
Знаменитый пример "закон Мозеса". Сейчас фильмы переводят 40-летние тетки за вязанием чулок, диплом конечно у них есть, но время, дающееся на перевод фильма и расценки такие, что на качество положен болт. Разумеется, саундтрэк потом стилистически приглаживают, не вылавливая ошибок.
Но, я думаю время лечит, недаром в книжных переводах наметилось улучшение. Второпях переведенные бестселлеры издают заново, причем сейчас перевод отдается одному мэтру.