Кань• 12.09.2005 18:42
Здравствуйте.
Ух.. еле выбрался из потока разнообразнейших летних событий. Некоторые новости успел выставить на сайте. Японский Ветеран, там есть и новости по обсуждаемым нами с тобою вопросам...
А что у нас ТУТ новенького произошло?
Морж• 12.09.2005 17:14
А тут я купил Ярпива. Оно временно ищезло с прилавков здесь, а тут опять появилось, уже с заграничными наклейками. Дык...даже вкус лутше стал. Говорят, его временно останавливали, всвязи с какими-то технол. нарушениями.
ЯВ• 12.09.2005 13:54
Всем доброго времени!
Место было как раз ТО что НАДО!! Очень даже!
И шашлыки тоже! Таки что....
А вчеером мы пошли в другое мсесто где пивечкуо было тож ну о-о-о-о-очень классное! Я говорю, знает ВСА, где какая рыба и почем! И пиво тоже....
Морж• 12.09.2005 05:27
Насчет перевода "ни кола ни двора" на серьезной ноте:
Фраза имеет следующие аналоги:
"Neither house nor home",
"Have nothing to call own" (в смысле за душою ни гроша)
"Without hearth or home" (в смысле не где головы преклонить, бродяга, бездомный).
Морж• 12.09.2005 05:22
Алга:
Ну да....Евг. Онегин - это где
Татьяна утром рано встала,
кой-что об лавку почесала,
И села у окошка сечь,
Как Шарик Жучку будет влечь.
А письмо, это где...."Он ей сказал - ВЫ мне писали, и крикнул вдруг "А ну ложись!"".
Насчет "один налево, другой направо" - этого быть не может. Потому что поворот на 90 градусов - всегда поворот налево. А направо - это на 270. Речь же о задаче идет, а не об изустном изложении. 90 градусов - когда вода кипит - понимается однозначно.
"Ни кола ни двора" - это "homeless impotent".
Морж• 12.09.2005 05:16
ЯВ:
Ну я не ожидал от ВСА. К нему приехал друг ажник из снежной России, а он его....в одно место.....и там шашлыками кормить. Неужто другого места с шашлыками не нашлось?