alga• 05.09.2005 22:24
Всем добрый вечер.
На мойвзгляд, хороший переводчик - Которому заплатили по контракту и не требуют возврата.
Отличный переводчик - Когда пришёл за деньгами, предложили аванс + продление контракта.
Переводчик от Бога - ( -Самуил Яковлевич. Ну дайте хоть что ни будь, Ну вы же себе ещё....)
Я по край ности решил что вы шлифуете перевод " Матроскина", а вы так низко пали, что взялись за Маргариту? :-)) Кстати а "Матроскин" в ваших краях есть?
-----
Прошу прощения, но почему Мошкова? - Он же глаза портит.Не ужели просто книгу в руки...
-----
ЯВ мне кааца что мы продолжаемся во внуках ( знал,делаю.получается.)
от того и сказки...
ЯВ• 05.09.2005 14:50
Здорово!!
Ну я бы наверное взял начало фразы и второго перевода а конец - из первого. Так мне кааца!
А сказки - эт-т-т хорошо... Я говорил, что на даче у нас куча детской литературы, еще частично моей, частично средней - сохраняем для младшей. Дык с удовольствием некоторые перечитывал... Как-бы детсво вспоминал.
А может я уже в детство и впадаю? ;-)
ВизК• 05.09.2005 09:45
МОрж
А Мошков на что?
Точная цитата
"-- Не шалю, никого не трогаю, починяю примус, -- недружелюбно насупившись, проговорил кот, -- и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное."
Перевод Michael Glenny
" 'I'm doing no harm--I'm not playing games, I'm mending the Primus,' said the cat with a hostile scowl, ' and I'd better warn you that a cat isan ancient and inviolable animal.'"
Перевод Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
"'Ain't misbehaving, ain't bothering anybody, just reparating my primus,' said the cat with an unfriendly scowl, `and I also consider it my duty to warn you that the cat is an ancient and inviolable animal.'"
МОрж• 05.09.2005 01:28
ВизК:
Кажется, было "не шалю, никого не трогаю..."
Вот "никого не трогаю" как раз и есть "not bothering anyone".
Починять - to mend, to fix, to repair.