ВизК• 04.09.2005 21:00
ЯВ
//И bothering - которое было в переводе, никак не передаст оригинальное - "не шалю"....//
В оригинале вроде бы было: "сижу тихо, никого _не трогаю_, починяю примусы"
Сентябрь 2005 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
ВизК• 04.09.2005 21:00
ЯВ
//И bothering - которое было в переводе, никак не передаст оригинальное - "не шалю"....//
В оригинале вроде бы было: "сижу тихо, никого _не трогаю_, починяю примусы"
alga• 04.09.2005 12:27
Всем здрасте.Шуршим? Ну-ну.:-))) Такие вы мне больше нравитесь:-))
<Говорят, в основном русскоязычные интеллигенты, что Гамзатов - один из тех, кто был сделан переводом, как известный поэт. Мол, на самом деле, это стихи Козловского, а Гамзатов, мол, только подстрочник обеспечил. И вообще, Гамзатов - поэт сомнительного качества - в аварском всего несколько тысяч оригинальных слов. >- А скольких хороших людей "хлебом " обеспечил:-)) Ю.Мориц, Козловский, Гребнев,Николаева.:-)) ( вероятно это слова тех интеллигентных кому "слов" Гамзатова не хватило) :-))
------------------ На мой взгляд; - Перевод как и экранизация вещи одного порядка.
Даже мысль изложить, (я себе другой раз поражаюсь- как прочитаю) :-))
Но ЯВ прав Сказки лучше - Чуковский на столе..(А если в канун выборов- "ехали медведи на велосипеде...";-))) Правде надо сказать ,что в такие праздники и Роберт Пен Уорен читабелен. Кстати и экранизация ( а я прочитал после просмотра) в "яблочко".
А Ильфа- Петрова увы. Не удаётся. Уж сколько раз. Другой раз думаю, какое благо что за Швейка невзялись
ЯВ• 04.09.2005 09:53
Всем доброго времени!!
Морж - ну и зануда ты... :-)) Конечно все правильно ты говоришь! Никогда, даже самый совершенный перевод, не будет соответствовать оригиналу. Это очевидно.
Но перевод Ковалевой, насколько я могу судить при своем знании обоих языков, весьма и весьма точно передал дух и смысл оригинала. За что и уважаю ее...
"Довлатов, конечно, хорош, но тоже порою херню порет".\\\\ А вот стим согласен на 128%!! Многое мне в Довлатове не понравилось. Многое весьма и весьма совково в менталитете...
ВизК - спасибо. Но честно говоря мне трудно судить передает ли слово mend - тот же смысл что и наше "починяю". И bothering - которое было в переводе, никак не передаст оригинальное - "не шалю"....
В общем (как всегда, и не противноему самому?) прав Морж - перевод дело тонкое...
ВизК• 04.09.2005 07:31
ЯВ
//Как сказать по-аглицки "починяю"?//
Ну, дословно, наверное to mend - починять, латать, штопать...
"I am just sitting here, not bothering anyone, mending primuses"
Морж• 04.09.2005 04:28
ЯВ:
не надо бездумно повторять глупости, пусть даже сказанные великими, или знаменитыми, людьми. Курт в оригинале выигрывает. Как, собственно, я думаю, все оригиналы.
И, кстати, как я уже говорил - Ковалевой, при всем ее искусстве, было просто нельзя по правилам русского перевода прямиком писать места неприличные. А это уже искажение. Хоть и не по ее вине.
Потом, фамилии. Фамилии, как правило, в хороших переводах не переводятся. Ну, во всяком случае, я - не сторонник перевода фамилий.
Тем не менее, в оригинале фамилии имеют значение. Скажем, герой "Слоттерхауз файф" Билли Пилгрим, или его сослуживец Роланд Вири. Во-первых, не Вири, а Вери, и, если иж на то пошло - Уэри. Фамилия, означающая "Усталый, изношеный", что сответствует характеру героя-антгониста, как и фамилия Пилгрим - характеру протагониста в контексте новеллы.
....
Говорят, в основном русскоязычные интеллигенты, что Гамзатов - один из тех, кто был сделан переводом, как известный поэт. Мол, на самом деле, это стихи Козловского, а Гамзатов, мол, только подстрочник обеспечил. И вообще, Гамзатов - поэт сомнительного качества - в аварском всего несколько тысяч оригинальных слов.
Т.е., вроде бы, это - исключение из моего правила, что оригинал лучше перевода.
Я одно время довольно бездумно эту версию повторял. Потом, как-то, играя на аварской свадьбе в горах, в Буйнакске, услышал в исполнении национального трио песню на стихи Гамзатов "Джигит" на аварском языке.
Это было....здорово.
С тех пор этого исключения в моем правиле больше нет. Хотя, да, стихи Козловского - вещь в себе, и это - талант переводчика, сумевшего взять язык, совершенно отличный от своего, и сделать такой перевод. Авторский перевод.
Но Гамзатов - действительно большой поэт.
...Довлатов - обычный русский интеллигент, порой повторявщий досужие "громкие мысли" знаменитостей. Если это сказал Довлатов - это не значит, что это так.
И, да, наслаждение любым оригиналом предполагает известную степень совершенства в языке оригинала. не знания, пусть даже хорошего, а именно совершенства, т.е. когда язык, пусть и неродной, но где-то уже на уровне родного - ты на нем порою думаешь, и переключаешься на него незаметно. Т.е. воспринимаешь его, как родной. Когда белый шум разговоров в метро превращается в смесь понятных разговоров и т.д.
В общем, для этого надо или быть профессионалом, или сильно увлекаться, или долго жить в стране языка.
А потом можно сказать "Довлатов, конечно, хорош, но тоже порою херню порет".