Морж• 19.11.2002 21:35
А я купил ножи Вюстхоф, очень удачно, менее, чем за полцены. На e-bay. Вот пришли: любуюсь.
Вещь.
Только вот не понимаю: как они это делают (продавцы на e-bay).
Получается, где-то эти ножи можно купить еще дешевле и намного? Это ж какие наценки, в таком случае, делают Интернетские продавцы и особенно всякие Мейсисы, которые все это продают в 2.5 - 3 раза дороже.
Винни• 19.11.2002 21:35
Клюква,
усе получено и тебе отослано :-)))
Uliss,
неа, там было "деньги вперед"
Морж• 19.11.2002 21:33
>>>По всем пунктам договора предоплата обязательна
Payments for all items listed in this contract are hereby due in advance.
an• 19.11.2002 18:36
лучше так - сорри за граматику -
payment -
- for all agreed supply(services... и т.д.) - advance payment against issued invoice on full (partly) sum ... days before supply(service works),
- for all expensives, which can occur due to non-fulfilled obligations of Parties, which can arise in accordance with .... pp. of the Contract - .... days after receiving of invoice, regarding a.m. non-fulfillment of the Parties obligations.
вообще, честно, так можно упражняться долго, и беспредельно :))
an• 19.11.2002 18:25
вообще, задумался - бред, уважаемая! в контракте наверняка есть пункт о покрытии ущерба, причиненными сторонами друг другу и третьим лицам. и что!? тоже в адванс его?? как это?
an• 19.11.2002 18:14
+++Подскажите как правильно перевести на англо-американский фразу:" По всем пунктам договора предоплата обязательна" - во всех известных мне вариантах она звучит в переводе:"по всем обязательным пунктам предоплата", что искажает суть выражаемого.
Или допустимо изменить фразу с сохранением сути. Ну и перевести, естесственно+++
payment - always advance, only advance, nothing except advance! chisto & concretno v nature!
МОООООРЖЖЖЖ!!!!!!• 19.11.2002 17:25
ДЕНЬ!
ПИШУ ИЗ ДАЛЕКОЙ АМЕРИКИ.
ВСЕ ВКАЙФ!
А ЗАЧЕМ ТЫ ВСЕ ТАК ГРОМКО ПИШЕШЬ?
МНЕ ДАЖЕ В ДАЛЕКОЙ АМЕРИКЕ ХОРОШО СЛЫШНО вот так.
:-)))))
ДЕНЬ• 19.11.2002 16:47
ПРИВЕТ ВСЕМ !
ПИШУ ИЗ ДАЛЕКОЙ УКРАИНЫ .
КАК ДЕЛА ?
кань• 19.11.2002 16:47
Винничка, спасибо! Бум стараться.
Тётушка, ты где? Когда же мы займемся муссированием?
ЯВ• 19.11.2002 15:33
Отозвался... См. почту...
мзс.• 19.11.2002 15:14
Подскажите как правильно перевести на англо-американский фразу:" По всем пунктам договора предоплата обязательна" - во всех известных мне вариантах она звучит в переводе:"по всем обязательным пунктам предоплата", что искажает суть выражаемого.
Или допустимо изменить фразу с сохранением сути. Ну и перевести, естесственно
ЯВ!! Отзовись, плиз?