Мишель• 11.01.2001 22:40
Оксана, русские или советские?
А вообще - дело вкуса.
Но и среди западных фильмов немало хороших. Помню, с огромным удовольствием просмотрел "Свидетель обвинения" с Марлен Дитрих.:-))))
Январь 2001 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Мишель• 11.01.2001 22:40
Оксана, русские или советские?
А вообще - дело вкуса.
Но и среди западных фильмов немало хороших. Помню, с огромным удовольствием просмотрел "Свидетель обвинения" с Марлен Дитрих.:-))))
Том• 11.01.2001 20:24
Доброго времени, Мишка
(все извинения за такие фамильярности)
Переводы все-таки бывают - это нечто сродни прибора для ночного видения,
ну хоть как-то нужно расширять спектр искусственно, ежели человече не хочет
(или не может, но "не могу - сыть концентрированная версия подсознательного
"не хочу", да и лень, знаешь ли - ну кто ради пары книжек Конфуция станет
изучать диалекты китайского (а в русском переводе он все-равно мертвый,
потому как еще не придуман способ транслитерировать менталитет.. и что
теперь - "красивая песня чужая"? да?) видеть в темноте...
Издержки нашей негармоничности, пусть будут, как азбука Бройля,
это неизбежно, согласитесь.
Асприн сильно мной почитанный и почитаемый легально есть на вебе
в библиотеке Мошкова
http://www.ase.ee/moshkow/win/ASPRIN/myth_1.txt
( есть и FAQ по Асприну если изволите: http://www.olywa.net/cook/rlafaq.htm )
в оригинале текст можно погрузить в формате "типа-зипа" весом 560 кило с URL:
http://darkhell.datablocks.net/nov.php3
А именно этот русский перевод, кстати, все же очень и очень неплох, если посмотреть
что sci-fi переводчики вытворяют над Хербертом или Хайнлайном, то о классиках
или уж тем более о стихотворных формах так и вообще помыслить жутковато,
так что "Миф" в переводе на русский потерял не столь уж много по сравнению
с "потенциальными" потерями, и то понятно - на всех Набоковых не напасешься.
M) - Мое имя Тананда, но ты можешь звать меня просто Танда.*
M) Ни в одном из переводов, которые я видел, фраза смешной не выглядит.
M) Так что же имел в виду Асприн? И как это адекватно перевести?
M) * - Цитата по памяти, но смысл передан точно.
в русском переводе:
RA) - Не обращай на него внимания. Я - Тананда, но зови меня Танда.
в оригинале:
ну.. нет.. сам я конечно все-таки не догадался бы.. "поди знай" (как говорят
в странах, где в языках НЕТ совершенной формы глаголов, а ведь и таких вполне
достаточно, да?) эти англоамерканские аббревиатуры.. Ответ, разумеется, есть
на вебе, на вебе есть все, только нам лениво искать:
Tanda might be short for "Tananda", but it can also be parsed into "T and A",
short for "tits and ass", often used to describe pictures of attractive,
scantily-clad (or completely unclad) women
(http://www.sarangworld.com/mythpickf.php3)
прикажете перевести?
А как, скажем, американец перевел бы русскую игру слов:
Милиционер возвращается утром домой, помятый, уставший.
Жена: "где шлялся всю ночь?"
М: "в засаде сидел"
Ж: "ну и как, засадил???"
(если ambush и screw даже близко семантически не валялись?)
Ну и соответственно, для того, чтобы "зацепить" этот двойной смысл,
пришлось бы поменять имя героини во всем тексте, скажем, с Тананда/Танда
на Луитианна/Лутана или Сухоручка/Сyчка .. и все равно не звучит, правда?
Ни Горация ни Овидия я в оригинале не читал. Ведь это не повод для рыданий,
так мелкие траблы, которых каждый день хоть отбавляй, так что может оставим
переводам право на существование, не будем резать мир на "все или ничего"
по принципу скорпиона, пусть кто-то любуется огранкой своих бриллиантов,
а кому-то для той же радости достаточно и простой игры бликов света
на ближайшем озерце.
Худые, прихрамывающие переводы - они все же не кастраты, не калеки,
просто азбука Бройля. Пусть будут. Хорошо?
С самыми
ВСА• 11.01.2001 17:01
Оксана, самых лучших не бывает: бывают самые хорошие, которые, собственно, и являются лучшими.