Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Комментарии и обсуждения

На этой странице иногда обсуждаются истории и другие материалы, опубликованные на сайте. Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Если у вас есть вопрос или пожелание к редактору-составителю - обращайтесь в "Гостевую книгу".


2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2005: Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Ноябрь        2005
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1  2  3  4  5  6
 7  8  9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 

Комментарии (7): Сначала новые  |  Сначала старые

vto30.11.2005 18:54

<<Подъём 45 градусов!
-для сравнения - угол наклона эскалатора ~30град.


Добрый арифметик30.11.2005 14:55

ПОСВЯЩАЕТСЯ ПЕРЕВОДЧИКАМ Dire Straits

В данном случае LITTLE FAGGOT переводится - КУЧКА ХВОРОСТА , а по нашим понятиям - ПУЧОК СОЛОМЫ . Теперь понятен смысл второй строки?


Две кошки30.11.2005 14:22

>>Знакомый прикалист рассказал

______

А проверочное слово к этому "прикалисту" какое? Что-то "зеленкой" повеяло


Ost30.11.2005 14:14

Есть у меня старый знакомый по имени Гоша.
Nr1 из общего списка
- - - - - - - - - -
Автор хоть раз ездил на велосипеде? 64-я передача!? Подъём 45 градусов! Поднявшись на самый верх, я спокойно закурил! БРЕД!


с. В.30.11.2005 13:18

>>
>>>Оно что, не знало, что надо бы проездной показать было еще при
>>>входе, да и кондуктору - тоже ?

с.В., лично мне этот анекдот рассказали лет, пожалуй, тридцать пять назад.
<<
Та история-то бородатая. Просто задело :)


ДКР?30.11.2005 10:22

>>...годы дефицита, когда вместо денег в открытки вкладывали тонкую мясную нарезку...

Как это? Зачем? Неужто по почте пересылать? А если почтальон съест?


Владислав С.30.11.2005 03:11

ОШИБОЧНЫЙ ПЕРЕВОД.
Сначала история, в сокращенном варианте:

" У авторского коллектива телепрограммы "Клуб Сенаторов" ... под мощные гитарные риффы "Dire Straits"... изрядно развеселился,
ибо к подобрать что-либо более подходящее для персонажей на экране едва ли возможно...
...
See the little faggot with the earring and the makeup
Yeah buddy that's his own hair
That little faggot got his own jet airplane
That little faggot he's a millionaire!

Практически дословный перевод:

Гляди мелкий пидор с серьгой в ухе и в косметике,
Да, приятель это у него такие собственные волосы!
Он пидорок и (за это) имеет собственный самолет!
Он пидорок и (потому) миллионер!

Теперь мой комментарий:

Перевод неправильный. От вашего добавления "такие" во второй строчке, а также добавления (за это) и (потому) и изменения грамматической структуры последних строчек совершенно изменяется смысл.

Правильный перевод:
Видишь того мелкого пидора с серьгой и в косметике?
Да, приятель, это его собственные волосы. (А не парик.)
У этого мелкого пидора собственный самолет.
Этот мелкий пидор миллионер.

Смысл куплета в том что с этим человеком нужно считаться. В Вашем переводе этот смысл исчезает, и появляется искаженный смысл - в том что этот человек не заслужил того чего достиг.



Рейтинг@Mail.ru