Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Комментарии и обсуждения



2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2007: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Май        2007
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1  2  3  4  5  6
 7  8  9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 

Комментарии (20639): Сначала новые  |  Сначала старые
Страницы: ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   ...  

Мыскыл11.12.2007 19:24

Зайчик, да ладно оправдываться, мы животных всяких любим. :) А вообще-то напомнило:
- Не будите во мне ЗВЕРЯ!
- Ой, да не больно-то мы и боялись твоего хомячка...


Зайчик11.12.2007 19:21

Картинка Флуда - гнусный поклёп! Зайчики - они не такие!!!


Мыскыл11.12.2007 19:18

Флуд, так вот он какой, Зайчик наш невинный да маленький! Что ж, такая постановка вопроса проясняет его стремление понять женщин. Ищет способы заманивать...


СП11.12.2007 19:17

Флуд,
хорошая картинка. Она и у Гоблина на сайте висит. А рисовали вроде азияты... Эх, довлось мне как-то начать просмотр корейского мега-фильма "Красные туфли смерти"... На двадцатой (или раньше?) минуте, полностью запутавшись в действии и персонажах - девки все были на одно лицо и действие было то в настоящем, то в прошлом, то еще черт знает где - просмотр пришлось прекратить...


СП11.12.2007 19:13

Будете смеяться, но частушку про Марусю с гусем ребенок из школы в свое время принес... О, школы и садики, как много сакральных знаний наши дети там черпают! И запасы знаний этих не иссякают...


Флуд11.12.2007 19:13

СП, насколько я помню, и те и другие поют по-русски.

Ну и продолжая тему фольклора, кликаем на подпись и прозреваем.


Зайчик11.12.2007 19:07

Come Marusya with a duck
We will eat and we will fuck.

У Пелевина в ДПП есть эта частушка. Только там "Приходи, Танюша, с гусем".
Когда я процитировал её моей тогдашней подруге Татьяне, она сказала, что предложенная программа ей нравится, но насчет гуся мне самому придётся подсуетиться. :(

А еще помню у Мариенгофа упоминалось:
Хорошо тому живется,
Кто с молочницей живёт:
Молочко он попивает
И молочницу еб...т!

Когда читал Мариенгофа, подружка у меня была не молочница, но частушка ей всё равно не понравилась. Кто поймёт этих женщин!


СП11.12.2007 19:07

Флуд,
хм, мне это напомнило песню не то Красной Плесени, не то Сектора Газа... Так это оне скоммуниздили?!!


Флуд11.12.2007 19:04

СП, тогда попробуем украинскую частушку, все 4 строчки связаны:

Ми лежали з тобой коло яру,
Ти тримала мене за хуяру,
Я спiвав матюкливi пiснi,
Копошася в тво© пiздi.


Мыскыл11.12.2007 19:03

СП, я не сказала "не так". Наоборот, констатировала факт перехода на новый качественный уровень! :)


СП11.12.2007 19:00

Мыскыл,
а что не так с частушками как разделом народного творчества?


СП11.12.2007 18:52

Господа, господа, аплодисменты не мне - переводы не мои, их мне (как раз к теме) прислала подруга по емэйлу :)))
А стишок с поздравлениями с именинами - типичная русская частушка, где первые две строчки вовсе не обязательно как-то связаны с двумя последними.
А из шуточных переводов помню еще один:

Приходи, Маруся, с гусем,
По*бемся и закусим!

Come Marusya with a duck
We will eat and we will fuck.


Мыскыл11.12.2007 18:51

Ага, на частушечки переходим. :) Раньше пословиц хватало, но аппетит во время етьбы вырос? "Леди, покинувшая автомобиль, значительно увеличивает скорость его передвижения"?


Зайчик11.12.2007 18:46

2 СП
Классные примеры! :)

"I have taken off my panties just to make a statement" - сильно!
Да и это философское тоже замечательно:
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.


Флуд11.12.2007 18:42

СП, переведи-ка вот это

Птичка какает на ветке
Баба ходит срать в овин
Разрешите вас поздравить
Со днем ваших именин


Флуд11.12.2007 18:41

СП, МЕГАЗАЧОТ! )))


Зайчик11.12.2007 18:40

Стиль, конечно, отделывать надо. Я немного о другом хотел сказать. Несмотря на то что появилось довольно много людей, получивших образование за границей - в той же Англии, например, ситуация с переводами художественных текстов лучше не стала. Понятно, что и машинные переводчики здесь не помогут.
Последнего Поттера, говорили, поделили на три части и раздали разным переводчикам - в целях экономии времени. Торопились. Вот и получились "горелые трусы". Формально те три процитированных предложения переведены более-менее правильно, но русский писатель так никогда не написал бы.
Кстати, последний Поттер в виде аудиокниги (на английском языке) появился одновременно с бумажным изданием - деньги, деньги и еще раз деньги. Отсюда и все эти начала продаж одновременно по всему миру.
"Учитесь торговать!" (с)


СП11.12.2007 18:36

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.


По реке плывет топор
из села Чугуева,
Ну и пусть себе плывет
железяка х*ева...

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!


Меня девки с собой звали, а я с ними не пошел -
Пиджачишко на мне рваный и х*ишко небольшой.

Girls have called me to the party - I decided not to come,
It's because my clothes are ugly and my dick is a tiny one.


Я лежала с Коленькой совершенно голенькой,
Потому что для красы я сняла с себя трусы.

I was sleeping with my honey absolutely naked;
I have taken off my panties just to make a statement.


С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.

Starlet's fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.


Флуд11.12.2007 18:35

Мыскыл,
Он не то чтобы портит, просто человек к хорошему привыкает быстро. Материальный стимул как раз часто подстегивает делать работу, которую обычно делаешь через "нехочу". Но пару раз получив щедрую мзду за работу, уже на более скромную ведешься не так охотнее, и напрягаешься поменьше (тогда лучше вообще не браться). Но бывает, что эмоциональный стимул работает покруче материального, удовольствие от результата так сказать.


Ost11.12.2007 18:33

Ага, столбыть срач сегодня устроили в Поттеровской обсуждалке! Не зря туда и не заглянул. На этот раз поделом. Абсолютно тупая история.


Мыскыл11.12.2007 18:29

Зайчик, если стиль не "отделывать", интересно, а в какую сторону пойдёт такое развитие? Есть же вот всякие пограничные районы, где люди без переводчиков обходятся. Вопрос "сколько клок на твоих о-клок?" даже я понять в состоянии.


Мыскыл11.12.2007 18:23

Флуд, вот и я к тому клоню, что материальный интерес людей портит. Теряется "душа" произведения. Неважен объём - это может быть и не роман вообще, а какая-нибудь пустяковая инструкция к холодильнику.
"Всему виною деньги, деньги!..
Всё зло от них! Мне б век их не видать...
За мной пришли. Спасибо за вниманье.
Сейчас, должно быть, будут убивать..."


Флуд11.12.2007 18:12

Мыскыл, я, знаете ли, тоже в свое время работал переводчиком в одном бюро, переводил, правда, не Кинга, и вообще не худлитературу, и платили мне херню, но переводить я старался так, чтобы человек, не знающий о чем пойдет речь, читал и однозначно понимал что он читает, не ломая мозги над тем как воспринимать смысл той или иной фразы. По-моему, единственно верный способ писать переводы. А ламерство просто бесит.


Зайчик11.12.2007 18:11

По поводу качества переводов вообще. Деньги действительно играют важную роль. Но есть и еще одни забавный момент. С одной стороны, появилось очень много людей, прилично знающих английский, с другой уменьшилось число людей, у которых хорошо с русским. С одной стороны, все эти Википедии дают возможность узнать то, что до эры Интернета знали редкие эрудиты, с другой у переводчиков нет времени на отделку стиля, а многим, судя по всему, просто не хватает чувства слова. Это что-то вроде музыкального слуха не у каждого есть. Вот у Алика, например, нет.

2 Мыскыл
Насчет "Act of God" не извольте сомневаться - это словарное значение, можно в словаре посмотреть. Например, здесь: http://online.multilex.ru/


Пол А. Йухман11.12.2007 18:03

Всё шалите?


Мыскыл11.12.2007 18:03

Зайчик, да я сама-то дальше описания микросхем или протоколов в аглицком не сильна. На слух вообще не воспринимаю, а написанное без словаря только в рамках специальности. :) Охотно верю, что фраза имеет именно такой смысл, но вот её перевод и придание так сформулированному пункту законной силы... Нам, атеюгам, только волю дай - любое явление под волю господню спишем.


Мыскыл11.12.2007 17:57

Флуд, это смотря кто переводит. И сколько ему за это заплатить пообещают. Когда "Наши поэты - сами господа! Они не ходят из дома в дом выпрашивая себе вспоможения..." получается гораздо лучше. Например, вот так:

"Гибель прошлого, все уничтожа,
Кое в чем принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поет о тебе." (Дж.Г.)

А Кинг набрал заранее высокий рейтинг, его переводить бросятся со всех ног десятки "специалистов", только вот выбор падёт на того, кто потребует от редактора поменьше.


Зайчик11.12.2007 17:56

2 Мыскыл

"Act of God" переводится как "форс-мажор".


Флуд11.12.2007 17:43

СП, Стивена Кинга читал? А в русском переводе? На либ.ру есть кинговское "Оно". Так вот перевод читается по меньшей мере странно. Как будто прошлись тупо Стайлусом или Промтом, а потом не особо напрягаясь подправили. Читаешь, и понимаешь, что на самом деле, должно быть, написал Кинг, и какой там должен быть смысл, но в переводе бред сивой кобылы.


Флуд11.12.2007 17:39

Алик,
//Например, детям они не просили меня появлять их на свет. Любимый анек в тему про вовочкин упрек родителям: Им 5 минут удовольствия, а мне потом жить! //

Может сразу будем рассматривать беременность, как доброкачественную опухоль, спровоцированную половой невоздержанностью? А детей - как побочный эффект от избавления от этой опухоли?


Зайчик11.12.2007 17:35

Поттера я в машине слушал - в исполнении Джима Дейла, а потом достал и в исполнении Стивена Фрая (английский вариант). Честно говоря, понравилось. Все относительно - по крайней мере по сравнению с "Кодом да Винчи" это очень неплохо. Конечно, не стоит той шумихи, которую вокруг книг подняли - ну так это специфика современного маркетинга.


Мыскыл11.12.2007 17:31

СП, наилучший перл в плане описания форс-мажора в типовом договоре описывал мой приятель. Японцы (NEC) ставили оборудование и первый пункт о невозможности выполнения обязательств заставил плакать всех "наших" юристов. Пункт был стандартный: "1. Божья воля!"


СП11.12.2007 17:27

Зайчик,
таки да насчет нижнего белья. Есть ли в этом вопросе разница с бритами - не знаю. А в переводе про Харю Потную мне больше всего запомнился шедевр: Глава называлась "Cave", то есть "Пещера". Переводчик на голубом глазу перевел это как "Кафе". А тут какие-то подштанники...


СП11.12.2007 17:23

Мыскыл,
разделяю Вашу нелюбовь к адвокатам, но они бывают очень полезны, так что давайте не будем требовать их поголовного умерщвления. Скажите, а Вам доводилось читать юридические документы на русском? Тоже бедь вдумываться надо... А редактировать договора, искать в них дырки, или, того лучше, придумывать, как выгодную для себя дырку завуалировать?
Язык как таковой тут не причем. Юридические документы порой специально пишутся так, чтобы замаскировать ловушку.


Зайчик11.12.2007 17:22

2 СП

Там народ изгаляется по поводу перевода Гарри Поттера. К вам вопрос по теме: насколько мне известно, слово underpants употребляется, когда идет речь все-таки о мужских трусах или кальсонах, а женские -это "panties". Так ли это? И есть ли отличия в употреблении этих слов между англичанами и американцами?


Мыскыл11.12.2007 17:18

СП, да плавали мы в этих двойных и четверных смыслах, знаем. Элементарное слово "стори" надо было в контексте "весёлый рассказ" литературно обработать. Каждый нашёл в русском по уникальному определению, а было нас немало. И "травля", и "байка", и "шутка" - всё присутствовало. Беда не в том, что по-английски не пошутишь по-человечески, а в том, что в повседневной жизни тебе переводчики с делового на бытовой нужны. И они не заставляют себя ждать. В виде, форме и образе адвокатов.


СП11.12.2007 17:09

<<какой такой секс по обязательной программе?>>

Наденька,
какой-какой - Вам же ясно написали - 5 минут в неделю. Или в месяц.


СП11.12.2007 17:06

Господа. дозвольте вернуть вас в обьятья языкознания.
Английский - очень лаконичный и очень выразительный язык. И подчас англоязычную шутку практически невозможно перевести - очень много строится на двойном (и тройном, четверном - далее везде) смысле слов, на созвучности. Для переводчиков это мука.


Надя11.12.2007 17:00

Вон моя покойная супруга лишь после ЗАГСА, когда принес документы, узнала про диплом с отличием, мастерское звание по плаванию, и другие умения, например, первую нашу мебель сделал сам так, что получил кучу заказов.
Алик

...казалось бы, чего бабе надо? какой такой секс по обязательной программе?


Ost11.12.2007 17:00

А автоссылка пропала....
Аличка в таком случае говорил о подделках трусливых никопёров, не смеющих покуситься на самое святое в сети.
А может на этого, что кричит, подействовали чуть-чуть наши отзывы в гостевой?


гугл11.12.2007 17:00

По гуглу ВИМ даже книжку про словознание написал.
Да, еще есть окно для отзывов-комментариев от благодарных
читателей.
http://www.biblus.ru/Default.aspx?book=8q495q4i5


СП11.12.2007 17:00

Дорогой Алик,
ты открылся с неожиданной и очень неприятной стороны... Я имею в виду твое отношение к семье, а точнее к жене и к родителям... Ну, живи как знаешь.
В отношении техники, веб дизайна и веб девелопмента. Тут ты - блондинка изнекдотов: "Ой, а тут какая-то кнопочка! Ой, я отошла на полтора метра - и прочитать ничего не могу!
Ты думаешь, ты уникален? Твою породу описал в свое время Фонвизин, помнишь, может, из школьной программы - зачем географию учить - извозчик довезет.
На этом, пожалуй, закончим. Дальше идет по кругу - ты самый-пресамый, а кто этого не признает - дураки и подонки. Иди лучше вимоз изучай.


Мыскыл11.12.2007 16:59

Вот же ж зараза какая! Живучий гад оказался. Чегой-то там включает ещё. Какой-то разум, что ли? Слово явно незнакомое. В первую очередь постильщику. Придётся поступить как в индийском кино: "Так грустно, что хочется танцевать!"

"Жертвобригада вновь перевыполнит план,
Новую жертву - в заклан!
...
Наша надежда - жертвобригадный подряд!
Боги зачтут и простят."(с)


Надя 11.12.2007 16:57

Надя, ужо напишите же большими буквами: "ШУТЮ"!


СП

ШУТЮ, конечно.


Firstonx11.12.2007 16:51

Мыскыл,
не церемонься особо, по римскому праву: пусть погибнет 1000 невиновных, чем 1 злодей избежит заслуженной кары.


Мыскыл11.12.2007 16:49

Firstonx, готово, одного замочила. Если ещё раз появится, значит ошиблась. Тогда проза жизни: за одного виноватого двух невинных убивают...


Firstonx11.12.2007 16:45

Убейте его, кто поближе!
А не то - страшна будет моя месть: открою раздел на zhurnal.lib.ru и закидаю aphorism.ru ру бессмысленными фразами!


Мыскыл11.12.2007 15:42

Ost, из той же серии: "аз есмь пелый", дословно "я есть певший", по смыслу "я пел". Вроде бы научились изъясняться лаконичнее предков. Но наиболее впечатляющее достижение - последовательность существительных в родительном падеже. Осмысленная. Как ни парадоксально. "Управление автоматизации вычислений наклонов гироскопов кораблей флота армии страны".


Ost11.12.2007 15:31

Мыскыл, после прохождения на языковых курсах пассива в прошлом, времени народ взвыл от четырёх глагольных форм подряд. Кричат, с ума они спятили, ирманцы. Капканы ставят и гитями гатят для пришлых.
А я (скромно, тож подхватил?) возьми и ляпни:
Дом ДОЛЖЕН (1) БЫЛ (2) БЫТЬ (3) ПОСТРОЕН (4) к осени. :-))
Нет, похожи мы, что бы ни говорили.


assaurnExaddy11.12.2007 15:28

овеоен
кеноен
оенокен
ооенокен
оенуон


Страницы: ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   ...  

Рейтинг@Mail.ru