рико• 26.09.2010 23:54
Спасибо Лоук за науку.Придется подучить русский литературный язык.
Сентябрь 2010 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Щые_• 26.09.2010 21:07
Луок, на халяву и фига с маслом как праздник. С подсолнечным надеюся. А тесты нам Карл Великий Меткин подсуропит
Щые_,
фигу Вам с маслом, а не тесты. За тесты денежки нужно платить, а Вам бы всё на халяву.
Щые_• 26.09.2010 20:17
Ейго,ейго
добралося до анру эгэйго
Луок, ждем тесты, в т.ч. по химеи, инфарматике, физеке и геаграфии
Рико,
не обижайтесь, у Вас русский язык неродной?
Нет такого слова "занЕсенных". Правильно: "занесЁнных". Нет, конечно, в угоду рифме можно и ударение поменять и слог в слове убавить, добавить, но тут ключевым становится слово "угода".
Другой смысл "одежды Б-га", тогда вот так:
"Я готов облачиться в одежду,
Твою, Господи, только прости!" - без кавычек. Кавычки подразумевают какой то иной, отличный от прямого, смысл слова. В этом случае, кавычки обрамляющие слово "одежду" в стихе неуместны.
С глубоким уважением к Вам, акын,
рико• 26.09.2010 15:36
Я писать не умею складно,
Не поэт я, им быть не хочу.
И как птах,обнимая зелёную ветку,
Я пою только то, что хочу.
рико• 26.09.2010 15:31
Другой смысл "одежды Б-га" - Левит 8:7–9
"... и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею."
То есть взять на себя некоторую миссию перед Б-гом.
рико• 26.09.2010 15:27
Я вот так ударение ставил.
Я готов разрыдаться по-дЕтски,
Из-за снегом занЕсенных слов,
И страдать, и свалиться мертвЕцки,
За Надежду и ВЕру в Любовь!
Одежда Б-га - это ангельская форма, то есть готов умереть, ради Б-га.
рико• 26.09.2010 15:23
/Из-за снегом занЕсенных слов,//
Мне кажется вы несправедливы ко мне.Ударение и ритмика совпадают.
Просто вы в себе несёте другой ритм, отличный от моего.
В любом случае спасибо за поправки.Я не поэт, я только учусь...
Извольте.
//Я готов разрыдаться по-детски,//
«По-детски» можно мыслить, одеваться, вести себя, то есть наивно.
Здесь было бы уместнее:
//Я готов разрыдаться, как мальчик// - то есть искренне.
//Из-за снегом занесенных слов,//
Неправильная разбивка ударения, нарушается ритмика.
//Из-за снегом несённых слов// - лучше, но слово «несённых», кхе-кхе, сами понимаете.
//Из-за снегом намытых слов// - лиричнее
//И страдать, и свалиться мертвецки,// - мертвецки можно быть пьяным, уставшим, то есть «быть». А сваливаются «замертво».
//За Надежду и Веру в Любовь!// - без претензий.
//Я готов, на фонарики – душу,
Разделить, и развесить во тьме,// - очень, очень и очень прекрасная метафора. Брависсимо!
//Осветить ими море и сушу,// - смущает «суша».
//Чтоб Любовь отыскать на земле!// - без претензий.
//Отыскать, чтобы Веру в Надежду,
И Надежду на Веру в пути,
Я готов облачиться в «одежду»,
Твою, Господи, только прости!// - ради рифмы потерян смысл. Две первые строчки без претензий, но что за «одежда»? «Твоя» - это чья? Господа? Или к Господу обращено только «только прости»? А одежда того, кто читает стихи.
Ну вот, как-то так.
рико• 26.09.2010 00:50
Я готов разрыдаться по-детски,
Из-за снегом занесенных слов,
И страдать, и свалиться мертвецки,
За Надежду и Веру в Любовь!
Я готов, на фонарики – душу,
Разделить, и развесить во тьме,
Осветить ими море и сушу,
Чтоб Любовь отыскать на земле!
Отыскать, чтобы Веру в Надежду,
И Надежду на Веру в пути,
Я готов облачиться в «одежду»,
Твою, Господи, только прости!