Предупреждение: у нас нет цензуры и предварительного отбора публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Ваше мнение

На этой странице свободно обсуждаются любые темы. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. "Неторопливое общение" - в "Дискуссионном клубе".
Измышления из ВМ


1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021
2014: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Сентябрь        2014
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1  2  3  4  5  6  7
 8  9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 

Комментарии (15): Сначала новые  |  Сначала старые

Исаак Плутонер20.09.2014 23:59

Крантец, ну ты ты пидар, сдал товарисча, плюю тибе в морду животное,
ой вот и маршрутка подошла


Африканец20.09.2014 23:50

Word разрешает initialised и initialized, но подчеркивает uninitialised (требует uninitialized). От чего бы так?


Африканец20.09.2014 23:33

ВизК,

да мне до фонаря, словарно переводят или творчески. Вот есть две русских фразы, одна с "А", другая без. Как перевести обе на английский с максимальным сохранением смысла? Заметь, никакой игры слов ни в одной нет.

Мне сейчас официантка принесла бутылку вина и сказала "Here we go", а ведь никто никуда не приплыл.


ВизК20.09.2014 23:23

Горшок - ладно.
А вот переводить юмор основанный на игре слов - это нетривиальная задачка.

Кстати, голливудские фильмы часто называют использую игру слов.
А потом появляются в России в прокате тупо по словарю "Человек дождя" или "Пролетая над гнездом кукушки", в которых от оригинального смысла не осталось ничего.


Янги20.09.2014 22:54

"Ночная ваза" - это чьё?


Янги20.09.2014 22:53

Любитель здорового сна - Где? Серут, где?


Любитель здорового сна20.09.2014 22:15

Привет всем
"Где у вас туалет?" - это поиск в среде некоторого объекта.
"А где у вас туалет?" - это топографическое ориентирование. То есть это один вопрос из серии.
Как переводить на английский? Не знаю. Я пока на уровне "продолжающий".


Янги20.09.2014 22:09

<Перевод живой речи гораздо труднее перевода тестов.>

- Фи-гня! Включаешь bing-поиск и прёшь по тексту катком.
А если конкретно, то у меня только Моржа перевело как у Маршака.
Или Морж изначально подстроился под автопереводчика.. Или.. Яв сказал что он.. талант. А, я, Яв-у, я верю


ВизК20.09.2014 05:49

Африканец

Перевод живой речи гораздо труднее перевода тестов.

Перевод делается не по словам (предлогам, частицам) а подбором разговорного эквивалента в другом языке. Просто тупо по словарю получается ерунда.

Иногда приходится уходить от оригинала очень далеко.

Типа "Яблоко от яблони недалеко падает". Англо-американский эквивалент Like father like son.
Или "Приплыли!!" - Here we go!


Африканец20.09.2014 04:48

Гуркх,

что усилители могут оказаться в других предложениях - я согласен. Но в любом случае надо понять, что это по-русски значит. Вариант "Well, and" - хорош, но, по-моему, все равно разница есть. Пусть это даже и разница второго порядка.


Ляхтейнен Ирина20.09.2014 02:54

Смешного мало!


Гуркх20.09.2014 02:02

=Как перевести эти "вот" и "ну" на английский язык?=

Африканец -

Ну, принимая, что единица перевода = "весь текст полностью + ...":

1. Переводишь русский на "смысл всего куска текста по-русски"
2. далее - в "весь смысл по-иностранному"
3. Наконец в - иностранный текст.

В процессе перевода выясняется напрмиер, что 1 слова-усилители и 2 междуметия, создают доп-оттенки не предложению, а всему тексту.
Поэтому при оптимальном переводе вполне может оказаться, что 1 и 2 окажутся в других предложениях (т.е. не в тех где они были до перевода 8)).
А может слуится так, что их и не останется после перевода.


Гуркх20.09.2014 01:12

2) Это по-русски-то - союз или частица? Союз-то вроде...

Союз-союз. Аналогично. Соединяет с нулевым предложением "ну," в предпозиции )) -

"И куда это ты собрался в ночь?!!
"И" еще сильнее, и менее вежливо.

Хм, всякие разговорные штучки - за 20 с лишним лет практики - на английский переводил всего пару раз... Обсуждения в русских фокус-группах по предложенной с Западу тематике...

Дык выкидывал. В крайнем случае переводил как "Well, and".

Вон, вот - усилитель обстоятельств места, времени и образа действия. Но не междометие.
Хотя я и не теоретик.8)


Гуркх20.09.2014 00:36

http://vgil.ru/2014/09/19/kak-anglichane-falsificirovali-rezultaty-referenduma-v-shotlandii-video/


Африканец20.09.2014 00:30

По поводу перевода возникли вопросы.

1) Как перевести не английский слово "а"? Имеется в виду употребление вроде "А где тут у вас туалет?", "А во сколько отправляется поезд?", "А хули ты?" и т.д.

2) Это по-русски-то - союз или частица? Союз-то вроде должен соединять предложения, а тут такого нет. С другой стороны, в списке частиц такого тоже нет. Или междометие?

3) Как сформулировать по-русски точный смысл этого "а"? Вот чем отличается от просто "где тут у вас туалет"? Аналогичный вопрос про слово "вот" в предыдущем предложении, а также про слово "ну" в выражениях вроде "ну что за еб твою мать?". Как перевести эти "вот" и "ну" на английский язык?

Знавал я девушку, которая это "а" вообще за слово не считала, а потому и не полагала нужным переводить. Так и спрашивала? "A where..." или "A when...". Звучало смешно. А как правильно?



Комментарии (15): Сначала новые  |  Сначала старые

Рейтинг@Mail.ru