Предупреждение: у нас нет цензуры и предварительного отбора публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Ваше мнение

На этой странице свободно обсуждаются любые темы. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. "Неторопливое общение" - в "Дискуссионном клубе".
Измышления из ВМ


1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019
2014: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Май        2014
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1  2  3  4
 5  6  7  8  9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 

Комментарии (725): Сначала новые  |  Сначала старые
Страницы: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15  

великий судья31.05.2014 22:10:02

"Теперь, возьмём папуаса Обамку.
Он хочет переложить кризис на Европу и РФ. Если в результате затеянной им революции газ РФ не пойдёт в Европу, то цены на газ там скакнут от 30 До 100%. Возникнет нехилый спрос на американские ценные бумаги. В этом смысл переворота. Укры это просто используемые для удара по Европе и РФ презервативы.
Так вот переводчик должен понять. Даёт ли президент ключи, по которым слушатели понимают реальные мотивы. Или держит их за дураков.
Но для меня главное это обрушение мифа о моральном первосходстве демократий над диктатурами.
Советская пропаганда не использовала контрадикторную ложь.
А вот для американской и нацисткой это главное средство."

Американцы молчат: утёрлись.
Ведь Обаму ругают, а они голосовали против - "сопротивлялись". Хотя на будущем суде это никак не зачтется. Там скажут: "Теперь все так говорят, что голосовали против Обамы, а кто-то же его выбрал?"
Не надейтесь. Всех вас повесят на одном суку вместе с Обамой, не разбирая, кто голосовал за Обаму, а кто против.


Африканец31.05.2014 22:08:38

Интересно, что в той книжке авторша регулярно употребляет слово "call" в значении "посетить". И в отрывке про майора оно встречается в этом же значении. Между тем, в окружающем меня мире это слово в подобном значении не употребляется вовсе, ни разу не слышал (кроме словосочетания Port of call, о корабле). Наверное, это такой высокий британский английский.


Африканец31.05.2014 22:05:06

Ыфут

ну вот ту делаешь безапелляционное утверждение о переводе длинной фразы, а оно, по-моему, вовсе не очевидно. Перевод работа творческая. Перевдеен должен быть смысл и настроение, а не синтаксическая форма фразы и уж точно не ее длина. Это вторично.

Что касается порядка следования семантических единиц - то чего ты хотел? Стандартная структура обычного предложения в обоих языках одинаковая - подлежащее в начале, потом сказуемое и всякие дополнения. Правда, такой порядок в обоих языках имеет свойство нарушаться, в русском чаще, в английском реже. И обычно в поэтической речи. Чему удивляться, что в казенной речи ничего подобного не случилось?

Замечу, что как только встретился герундий, тут же возник и небуквальный перевод с добавочными словами. Ну да, это случилось редко - всего один раз на два предложения.

Я тут как раз недавно читал одну древнюю советскую книгу, причем не по переводу, а просто по английскому. Так и сам удивился, как вольно авторша переводит некоторые фразы. "This knife won't work because it is bent" - "Этот нож не годится, он согнут". Work и because пропадают (порядок, правда, сохраняется). "There was once a little spider who lived with his mother in a library" - "Жил-был паучок, приютившийся со своей мамой в библиотеке" - тоже порядок сохранился, но видно, что переводчик изо всех сил старался обойтись без второго "жил". Вроде получилось. Или даже так: "Autumn was Pushkin's favourite season" - "Из всех времен года Пушкин больше всего любил осень". Причем ведь в последнем случае существует вполне прямой перевод, но автор решил, что по-русски так будет лучше. Ну и полно подобных примеров.


Ыфут31.05.2014 17:33:52

пожулай, "порядок" - очень неуниверсальное слово.
Встречаются же структурные единицы, которые образуют рамки.

И это хорошо если межу ними нтет пересечений...


Ыфут31.05.2014 17:22:36

По-русски, с минимальными изменениями получится так (слова отображаются в слова, предлоги - еще и в окончания (даны в скобках):

11(-го) ма(я) 1840(-го года) в Герат прибыл....

I. 3(1) 5(4) 6(-го года)
II. 10-11 9 8
III. 12-13(12)-14(12)
IV. 15-16(15)-17(15)
V. 18-19(18)-20(18).

А жопа - это когда
I.... III. II. V. ...I.
IV!


Ыфуи31.05.2014 16:16:59

Африканец, и да - длинную фразу стоит прееводить длинной фразой.

Это индивидуальная особенность автора, а не английского. Она отражает моду времени, но её в переводе данного текста отразить скорее уместно, тем более что всё отлично укладывается в русскую грамматку и, опять же моду.

Если же заменить запятые на точки, выкинуть and, а "who" перевести как "он" - порядок как таковой изменится не шибко.


Ыфут31.05.2014 16:07:36

Африкнаец, слушай, по поводу структурных единиц.

Ты помнится, как-то привел слово "вид" как предположтельно хорошо обоснованное понятие в биологии - и попал пальцем в небо.

Так вот, елси ты найдешь хорошее определение "слова" -....

Посему у меня и проблемы с уточнением "порядок слевоания чего". Семантических единиц.


Ыфут31.05.2014 16:00:09

Африканец, ну, цитату про "порядок следования" я привел вторично не потому что она какая-то удачная - а потому что цитата.
Имелась в виду структуры фразы, если так лучше. Так тоже не лучше...

Хорошо, порядок следования синтагм (правда -тагма и -таксис в в синтаксие опять переводятся как порядок:-Е)

Я думал, из примеров понятно было.
Вот тебе строго: берешь оригинал.

Берешь перевод (перевод делается интуитивно, "как принято" и не формализуем)

Там где возможно, проводишь интуитивные (в тонкости теорий семантики и синтаксиса я не полезу, я ими не владею, а самое главное - хорошей теории семантики и пперевода нету. Обойдемся опять словом "интуитивно") сопоставления единиц английской речи - с единицами русской.

На разных уровнях: слова, сочетания слов, фразы.

Нумеруешь их все в оригинале.

Смотришь как на разных уровнях нарушился порядок в переводе.

В первую очередь нас интуресуют уровни повыше чем "слово", от словочсочетания, до фразы: понятно, что артикли и глаголы-связки не отображются вообще никуда, с морфемами ужас - и, наоборот, ясно что переставлять большие предложения и абзацы местами в переводе почти всякого текста смысла нету.

Обнаруживаем, что в данном тексте даже на уровне отдельных слов потрясающе мало нарушений порядка.


Африканец31.05.2014 15:12:55

Ыфут

ты бы поконкретнее указал, о чем речь, и что ты понимаешь под порядком следования. Например, неочевидно, что длинную последнюю фразу непременно надо переводить одной длинной русской фразой - это как, нарушило бы порядок следования?


Ыфут31.05.2014 14:26:20

Вообще, уже по первой фразе видно, что это не совсем нормальный современный английский - имнно в смысле выбранно конструкции.


Ыфут31.05.2014 14:10:09

//если тебе никогда не приходится переиначивать предложение, значит, ты что-то делаешь не так.

Африканец,
1"почти не приходится" != "никогда".

2"не прихоодится в рамках отдельно взятого текста" != "никогда не приходится".

3"не переиначивать фразы (т.е. порядок слдедования)" != "буквальный перевод".

On the 11th of May 1840,a packet
arrived at Heraut, from Sir W. H.
Macnaghten, with important instruc-
tions for Captain Abbott. As this offi-
cer was absent from Khyva, Major
Todd considered it advisable to de-

pute me to carry out the wishes of
Government, and on the evening of
the 13th I made my farewell call on
the Vuzeer, Yar Mahomed Khan,
who insisted on accompanying me to
my halting-place, a village about two

miles from the city.

-----
вот это a packet arrived at Heraut в совремнном русском идет в другом порядке.

вот это "insisted on accompanying" я не придума как перевести "буквлаьно", но небуквальный перевод все же будет срзранять порядок следования (иллюстрация к неравенству 3)


Африканец31.05.2014 13:25:11

Ыфут

если тебе никогда не приходится переиначивать предложение, значит, ты что-то делаешь не так. Буквальный перевод есть зло. А структура фразы может изменяться в самых простых случаях - например, когда страдательный залог переводится действительным, и при этом во фразе меняется подлежащее. Да полно таких случаев. Это уж не считая слов, которым нет аналога, и отсутствующих у нас конструкций, вроде артиклей.


Ыфут31.05.2014 12:27:52

Словарь, вот уж нет, не думал)
У меня полно знакомых, которым иногда что-то нужно зачитать, но которые с трудом читают по-английски. А тут - Янги (а до него - Алёна), так что таскать и обсуждать цитаты по-английски как-то невежлив.

Так что я уже завел привычку читать вслух википедию на ломаном русском)

Но вот что странно. Я тут с той же самой целью хотел перевести полторы страницы лейтенанта Шекспира (1841 год).

Так почти не приходится переиначивать фразы, т.е. порядок следования.
Вроде как причастные обороты (которыми английский богат) есть, все на месте - но само построение фразы по-русски полне естественно.
А с современным английским еще фиг найдешь такую фразу.

В лучшем случае... ладо, лучший случай - редкий, но в среднем случае приходтся менять начало и конец, например. А в худшем конструкция просто не имеет аналога в русском:
"Girls. They suck" -
Даже примерного.

"Ключи. Где мои ключи" -
Тут можно просто так и перевести, но, вообще-то, по-русски так не говорят (хотя ухо и не режет совершнно), а в аглийском это уже считай часть грамматики.

Если наблюдение за летенантом может быть обощено на весь надцатый век (параллельность синтаксиса и фразеологии русскому) - то интересно, это английский с тех пор "развился" или, аноборот, упростился или даже "креолизировался/пиджинизировался"?

СОбственно оба процесса предполагают придумываение новых полезных иструментов, в первом случае - для выражения новых оттенков, во-втором - для большего удобства и простоты выражения старых.

Кстати, совпадение с русским тоже может иметь более конкретное объяснение чем просто "все находимся в культурной ссфере европы" - русская литературная фразеология могла в 19-м веке подвергунться сильному влиянию французского.


Ыфут31.05.2014 12:08:37

Любитель,

//то цены на газ там скакнут от 30 До 100%. Возникнет нехилый спрос на американские ценные

Почему?

А что касается ключей и "между строк" - вообще-то да, зачастую только таое прочтение и целесообразно. Но я так Обаму читать не умею - да и врмени не было. Я ж его в реальном времени сюда переводил, со скоростью набора и, по возможности, буквально.


Любитель зрелищ31.05.2014 09:29:59

Реальный смысл АТО на Украине это борьба за крупное месторождение сланцевого газа. Идёт тупой сгон населения.
Причём используются те же методы, что и при сгоне индейцев в дужнглях Бразилии.
Однако, там всё происходило в джунглях и быстро.
А вот тут всё на глазах у Европы и демонстративно медленно.
А Европа ничего не видит и не слышит. Это крах мифа о моральном превосходстве Европы.
Скоро пятую колонну будут отстреливать прямо на улицах.


Любитель курьёзов31.05.2014 09:23:02

Привет всем
Ыфут
Меня учили переводить как то по другому.
Вот, Адольф Алоизьевич говорит выпускникам военных училищ, что Германия нуждается в жизненном пространстве.
Он или заблуждается или лукавит. Он проводит в Германии политику "дешёвые деньги". Эта политика может привести к инфляции. Но если вермахт захватывает всё новые и новые материальные ценности, то никакой инфляции не будет.
Переводчик должен держать эти вещи в уме, что бы не пропустить ключи, по которым слушатели понимают реальный смысл послания.
Теперь, возьмём папуаса Обамку.
Он хочет переложить кризис на Европу и РФ. Если в результате затеянной им революции газ РФ не пойдёт в Европу, то цены на газ там скакнут от 30 До 100%. Возникнет нехилый спрос на американские ценные бумаги. В этом смысл переворота. Укры это просто используемые для удара по Европе и РФ презервативы.
Так вот переводчик должен понять. Даёт ли президент ключи, по которым слушатели понимают реальные мотивы. Или держит их за дураков.
Но для меня главное это обрушение мифа о моральном первосходстве демократий над диктатурами.
Советская пропаганда не использовала контрадикторную ложь.
А вот для американской и нацисткой это главное средство.


Ыфуи31.05.2014 06:05:54

Вообще тут как сказать.
Мноогополярный мир - это лучший варинат. Но че-то егоп ока не видать.

А что касается гегемонии Америки - пока она,надо сказть, еще не зарывается. Даже наоборот - вроде как меньше зарывается чем при холодной войне зарывалась (да-да).

Так что варинат её гегшемонии пока выглядит симатичней чем двуполярный, а затем ядерная война, в которой побеждает Китай методом Мао (все передохли, а китайцев всё еще много) - и последующий однополярный мир.


Ыфут31.05.2014 05:45:37

Африканец, так ценности, к которым надо апеллировать - могут быть именно американские.

Т.е. мы в Америке считаем, что плохо, когда Путин коварно нападает на демократическую Украину. А Франция такая на голубом глазу: "разве? А вот Бонапарт как-то раз..."

Тут Обама пониамает, что доказывать всякие таки штуки - не всегда возможно. И, подобно тому математику, который в отчаянии сказал бустолковому студенту "поверьте слову дворянина" -...
Родителю вот тоже может быть трудно _доказать_ ребенку, почему что-то правильней чего-то, скажем, что поступать надо именно на математический факультет,

Как-то так. А еще есть мнение, что наличие за тобой правды услиливает твою позицию в процессе "формирования". это могло подразумеваться само собой.


Африканец30.05.2014 18:47:29

Хотя, наверное, перед вояками именно так говорить и надо.


словарь идиом30.05.2014 18:22:02

Ыфут, вот Африканец тебе довольно верно все объяснил.
Stand используется, но в данном случае он не подходит. Для начала, чаще используется "taking a stand", ну и, потом, в данном случае речь идет именно об обороне, тогда как takin a stand - морально-героическая поза. Типа, "всрамся - не пиддамся".

В общем, герундий - подлежащее. И, да, английский - настолько гибкий язык, что перевод с него часто требует замен на близкие понятия, поскольку точый перевод синтаксически или традиционно не укладывается в рамки русскоязычного благозвучия. Ты думал, труд добротного переводчика легок? Все придираются. Я сам придираюсь. Потому первоисточники всегда лучше - в переводах обязательно будут присутствовать компромиссы.


Африканец30.05.2014 18:20:52

Мне в той речи вот это понравилось: "Наша способность фиормировать общемировое мнение позволила сразу изолировать Россию. Благодаря амеркианскому лидерству мир немедля осудил российские действия".

(Our ability to shape world opinion helped isolate Russia right away. Because of American leadership, the world immediately condemned Russian actions)

Мужик настолько увлекся идеей американского лидерства, что похоже, заговорился, и вместо апелляции к правде и каким-то ценностям, упомянул "формирование общественного мнения".

То есть вот не "Россия была настолько неправа, что это немедленно увидел весь мир, и тогда этот мир присоединился к нам, дружно назначив лидером по этому вопросу", а "Мы засрали мозги всему миру и, вдобавок, на всех нажали, пользуясь лидерством, и весь мир нас поддержал".

Вот зря он так сказал. Раньше была в ходу именно первого типа риторика - "Мир за Америку, поскольку Америка права". А теперь "Мир за Америку, поскольку куда они от нас денутся?"


Гость30.05.2014 18:07:26

Два жителя США погибли, еще четверо пострадали при попытке достать мобильный телефон из туалета.

Мужчина и его мать погибли в американском штате Калифорния, пытаясь достать мобильный телефон из выгребной ямы туалета.

Как сообщает АФП, молодая девушка уронила свой новый телефон в выгребную яму, после чего ей на помощь пришел ее супруг. Он прыгнул в яму, но потерял сознание от ядовитых испарений. Затем уже на помощь молодому человеку бросилась его мать, но она также потеряла сознание. Потом в яму прыгнули сама виновница происшествия, ее свекор и еще двое соседей — все люди оказались в зловонной ловушке.

На подмогу своим соседям пришли местные жители, вытащив потерпевших из выгребной ямы с помощью веревки. Однако трагедии избежать не удалось — молодой человек и его мать скончались, а девушка, уронившая телефон, находится в больнице в бессознательном состоянии после пережитого шока и потери двух близких людей. Агентство не уточняет, удалось ли в конечном итоге достать из туалета злополучный гаджет.


Африканец30.05.2014 14:30:54

Ыфут

вроде ничего там слух не режет. Герундий в качестве подлежащего вполне нормальная вещь. Можно с местоимением, можно без. И язык гибкий, можно герундии делать из чего угодно. Ну, почти из чего угодно.

А насчет work и working, так тут правильно предложили, хоть и несуществующее, слово "работание". Речь о выполняемом процессе (какие-то действия с институтами), вполне разумно, что возник герундий.


Ыфут30.05.2014 08:05:37

И потом, сюда просится какое-нить местоимение (our standing) или артикль.

А без него, читая эти два предложения, ждешь что дальше будет подлежащее: standing... working... Smith has given a chance.


Ыфут30.05.2014 08:02:25

словарь, а зачем герундий? Standing (скажем, место команды в чемпионате) еще употребляется, но вроде есть устойчивое stand в смысле именно героики. А существительное working вообще не припомню. Разве что с уточняющим предлогом в значении типа "выделки", если есть такое. А так отлично подходит work.

Или американцы так говорят?


словарь идиом30.05.2014 07:13:25

This weekend, Ukrainians voted by the millions. Yesterday, I spoke to their next president. We don’t know how the situation will play out, and there will remain grave challenges ahead, but standing with our allies on behalf of international order, working with international institutions, has given a chance for the Ukrainian people to choose their future -- without us firing a shot.

В эти выходные украинцы голосовали миллионами. Вчера я говорил с их будущим президентом. Мы не знаем как сложится ситуация, и впереди ждут очень серьезные трудности, но наши и наших союзников совместные действия на благо мирового порядка вкупе с взаимодействием с международными организациями дали шанс народу Украины сделать выбор своего будущего - без единого выстрела.

Прим.: Да, сюда трудно вставить "плечом к плечу" попросту в силу русского синтаксиса. Тем не менее, значение идиомы "stand with someone" - именно "стоя плечом к плечу", то есть, как для совместной обороны перед лицом опасности.

И, да, здесь это - не причастия, а отглагольные герундий-существительные. "Стояние", "работание" (если буквально перевести).


Ыфут30.05.2014 06:23:48

Пойду поперевожу рассказ лейтенанта Шекспира о том, как он русских рабов в Хиве освобождал.

Это тож грустная история - там почти все участники рассказа потом сдохли в течение пары лет. Сдохли по-разному - но потом и вся английская армия в Афганистане сдохла.

А вот лейтенант Шекспир - и капитан Эббот, которого отправили раньше, но который меньше преуспел - совершенно не сдохли. И оставили первый - рассказ в журнале и деевник, второй - обширный мемуар про Хиву и россию.


Ыфут30.05.2014 06:17:12

Блин, анголийский - даже хуевый в моем случае - приятней обсуждать чме Америку. И тем более Украину.


Ыфут30.05.2014 06:15:45

Или он вообще не по-английски сказал?

Стэндинг и воркинг - могут хэз что-то?

Это же не стэнд и ворк - это все же причастия... окторые хочется перевести как "стоя" и "работая".


Ыфут30.05.2014 06:10:16

словарь, проблема в том, что там дальше has given a chance for the Ukrainian people to choose their future -- without us firing a shot.

Т.е. has, 3 лицо, ед. ч.

В интернете есть перевод "мы и наши союзники, защищая международное право" - что близко по смыслу.

Но всё же искажать подлежащее в тексте, посвященном амеркианскому и обамову величию - не совсем объективно.
А подлежащее - "стояние":) А не "мы и..."

В принципе, аналогичного русского даже выражения я не знаю. "стоять плечом к плечу" - возвышенно. Standing - расхожее. В зависимости от контекста может подойти "отстаивать". Но нужно было сущзествительно, а "атстаивание с нашими союзниками" - как-т уродливо.


словарь идиом30.05.2014 06:02:20

Stand = стоять плечом к плечу.


Ыфут30.05.2014 05:47:46

Вот чего он про Украину говорит:

"Сейчас много людей, много скпетиков, которые часто принижают эфективность многосторонних действий. Для них работа через международные организации, вроде ООН, или уважение к международному праву - признак слабости. Я думаю, они неправы. Позвольте мне привести лишь два примера, почему.

Недавние действия России на Украине напоминают те дни, когда советские танки катились на Восточную Европу. Но это не Холодная Война. Наша способность фиормировать общемировое мнение позволила сразу изолировать Россию. Благодаря амеркианскому лидерству мир немедля осудил российские действия, Европа и G7 присоедились к нашим санкциям, НАТО укрепила нашу приверженность [??? reinforced our commitment] восточно-европейским союзникам, МВФ помогает стабилизировать украинскую экономику, наблюдатели ОБСЕ дали миру глаза в нестабильных частях Украины.

И эта мобилизация общемирового мнения и международных организаций послужила противовесом российсой пропагганде, росийским солдатам на границе и вооруженным ополченцам в масках.

На этих выходных украинцы госовали миллионами. Вчера я говорил с их будущим президентом. Мы не знаем, как разрешится ситуация, и перед нами останутся серезные препятсвия, но standing [не знаю как тут перевести] с нашими союзниками во имя международного порядка, работа с международными организациями - дали шанс украинскому народу выбрать своё будущее - без единого выстерла с нашей стороны."

Хорошая мина при плохой игре.

-----
И далее про то как, несмотря на частые предупреждения со стороны Израиля и Соединенных штатов Иран развивал ядерную программу годами.
Но пришел Обама, создал международную коалицию, которая наложила санкции и, тем временем, провел переговоры по линии дипломатии.

И хотя всё еще может обернуться как попало и мы еще можем пиздануть - теперь впевые за десятилетие есть шаснс на соглашение (наивный), а применение силы такого клёвого сглашения бы не дало. И это всё благодаря американской готовности действуя через "многостонние каналы" иметь мир на своей стороны.
Вот - американское лидерство. Вот - американская сила.


Гуркх30.05.2014 04:55:42

= И мне кажется, ненависть к Амеркие руссого патриота - граничит с какой-то бешеной любовью и мечтой подражать.=

Думаю, что большинство у нас понимает, что в США на этом поле активно играет человек 30, остальной народ больше про Иран и Китай слышал.

Кстати, фотки из США с бальшими плакатами типа "Китай угрожаэ" и "Иран - бяка" - видел, про Россию - нет.


Гуркх30.05.2014 04:37:38

=Ну да, обычно - плохо.=
А спасение населения от более чем вероятных неблагоприятных последствий такого переворота - хуже?

Всио - пора на боковую.


Ыфут30.05.2014 04:36:26

Гуркх, слушай, мне ам-ская политика тоже не навыится. Просто она мне правда, до лампочки. И мне кажется, ненависть к Амеркие руссого патриота - граничит с какой-то бешеной любовью и мечтой подражать.

Речь Обамы номинально (первый уровень, между строк -не читал, я даже строк-то едва 1/4 осилил, где про Росиию было) демонстрирует

1. некую манию величия в американской внутренней риторике вообще. (который мы, впрочем, занем из голливуда)
2. желание Обамы уравновестить этой манией желание сократить прямое участие.

Прочту остальные 3/4 - еще что-то почерпну.

А что там увидели русские новости? "Обама угрожает России и Китаю."

Ни фига себе анализ.
Обама, значит угрожает. А редакция ВП, наверное нежно любит, да?


Ыфут30.05.2014 04:22:11

Ну да, обычно - плохо.
Хотя думаю, если залезть в дела Южного Судана - хуже не делаешь.


Ыфут30.05.2014 04:13:07

Гуркх, ну я правда не знаю, хорошо или плохо это международное право.

Речь ведь о "правах государств". Не людей.

Страны могут договориться, скажем, ограничить ядерные испытания. Кому от этого хорошо - я примерно могу понять.

А кому хорошо от того что страны договорятся не лезть в дела друг друга?
Это может быть плохо лезть в чужие дела. А может быть хорошо. Может это даже чаще плохо.


Ыфут30.05.2014 04:09:20

Грукх, хз. Но я не считаю что перечисленное плохо)

А что за "частичный отъем суверенитета"?

Кстати я читаю Обаму фрагентами.

Но как-то там в основном along this lines:

I believe in American exceptionalism with every fiber of my being. But what makes us exceptional is not our ability to flout international norms and the rule of law; it is our willingness to affirm them through our actions.

И там "мы самые главные, но не стоит всех подряд пиздить, лучше убедить международной сообщество давить на кого надо экономически и давать денег союзникам, чтоб пиздили они".

Так что чтение ВП как-то ближе к речи: Обама хочет сокращать прямое военное участие.


Гуркх30.05.2014 03:46:52

Шон, как в международном праве трактуется
вмешательство во внутренние дела другого государства на уровне подрывной деятельности, вербовки высших чиновников и шпионажа, помощь в организации и проведении антиконституционного переворота и частичный отъем суверенитета?


Гуркх30.05.2014 03:42:20

Мне удивительно.
Зам Стрелкова в Славянске по безопасности - Здрилюк, его мама и родственники живут на Центральной Украине. Дескать "полсела считает что он прав, остальные неправ".
И про сына в Славянске знает Киев. и ничего.

Я сам телефонист и сын радиста (мой С). Не все так однозначно.


Ыфут30.05.2014 03:35:14

Гуркх, а почему я исходно заругался - ну мне просто только что показывали ту же речь. По-английски. А тут еще ты - и до меня дошло
что это вообще модная тема.

Однако искать военно-патриотическую риторику в речи в военной академии и находить её там - это ж какое-то странное занятие.


Saen30.05.2014 03:25:27

Гуркх, я неточно впспомнил. там не агрессия была, а invasion and annexation of parts of Ukraine. Ну, пофиг.

Не знаю. Я вот пока думаю - можно параллельно читать русскую и американскую прессы и не свихнуться - или лучше не пробовать?


Гуркх30.05.2014 03:13:57

ObamaCare?


Гуркх30.05.2014 03:11:43

"ответить на русскую агерссию"

Интересно а как оценивается в ВП участие США в Киевском перевороте и частичное отжатие суверенитета?


Saen30.05.2014 02:59:18

Гуркх, а второе что не так - ты посмотри в вашингтон пост. И сравни с реакцией в России.

Про ВП говорят, тчо последние годы она стала консервативной - и достаточно всегда - антиобамная.

Случаем не знаешь, какие оснвоные газеты считаются liberal?

Интересно, там речь трактуют иначе (чем нежелание наводить порядок в мире)- или точно так же, но со знакомы плюс?


Ыфут30.05.2014 02:55:14

Гуркх, не так то, что речи перед новобранцами (ну или студентами, но всё же военного вуза) - это такой жанр... скажем так - военно-патриотический.

Но кое-что меняется, если заранее известно, что речь будет широо транслироваться и обсуждаться. Короче, если заранее считается программной. тогда спичрайер думает уже не только о вдохновительстве, а еще и о рекции.

Поэтому я и оговорился что не знаю статус этой речи.

"против речи другого президента перед студентами крупнейшего вуза другой страны - "

А это о чем?


Гуркх30.05.2014 02:52:15

=Гуркх, ну, все же филиппинский ураган и нигерийские девочки - в этм Америка не виновата:)=

Да она не виновата.
НО она вынуждена реагировать на все. Как иначе тренировать логистику?


Ыфут30.05.2014 02:49:45

Гуркх, вопрос в том - насколько эта речь в Америке вообще известа.
Т.е.я описку сделал,имелось в виду "кроме кадетов".

Но может речь в Вест-Пойнт - какая-то важная и её тиражируют? В таком случае спич-райтер, конечно, думает не только о том, как вдохновить кадетов, но и том как слова воспримутся другими.

Вашингтон посто вот речь услышал - и ужаснулся. Выраженным в ней поражаенческим настроениям и намекам на отказ всех подряд бомбить, остановить Асада и ответить на русскую агерссию - на что так надеялись сенаторы и союзники...


Гуркх30.05.2014 02:48:00

А что не так, Шон?

Речь одного президента перед студентами крупнейшего военного вуза
против речи другого президента перед студентами крупнейшего вуза другой страны -

пресса ж все анализирует.

К тому же там ремарка (аплодисменты), а не (смех и свист).


Ыфут30.05.2014 02:35:14

http://www.washingtonpost.com/opinions/president-obama-in-his-west-point-speech-binds-americas-hands-on-foreign-affairs/2014/05/28/f3db48fe-e66d-11e3-a86b-362fd5443d19_story.html


Страницы: 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15  
Комментарии (725): Сначала новые  |  Сначала старые

Рейтинг@Mail.ru