Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Книга жалоб и предложений

В этой книге обсуждается работа сайта "Анекдоты из России". Принимаются общие замечания, предложения и жалобы по содержанию, оформлению и развитию сайта. Можно использовать BBCode: [b], [i], [u], [s]. Книга является премодерируемой и обновляется несколько раз в день.

В 1996-1998 гг. основной гостевой книгой сайта был "Дискуссионный Клуб", с сентября 1998 по март 2004 г. - "Книга Жалоб и Предложений".
Архив ДК: 1996-1998  Архив КЖП: 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003  2004: январь февраль март

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
2001: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Апрель        2001
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
                   1
 2  3  4  5  6  7  8
 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 

Комментарии (10): Сначала новые  |  Сначала старые

Вася30.04.2001 22:53

Стан, спасибо за поддержку.

У меня только почему-то в памяти отложилось, что ее имя
писалось не как "Pippi" и даже не как "Pipi, а как "Fifi".
Или я смотрел перевод перевода ? Или пьян был ? Где вы,
языковеды ?

Морж,

"Очень авторитетным тоном" обыно разговариваешь ты. А я
стараюсь трижды проверить, прежде чем сюда послать. Уважаю
Диму, его детище и читателей.

Хренов,

Так кто ж против обсуждения историй в Книге Жалоб. Тут дейст-
вительно польза есть. Книга-то модерируемая в отличие от "обсуж-
дений" и "комментариев к историям". Лишнее Вернер вырежет.

Дима,

Слушай, а насколько часто действительно приходится резать то,
что пишут в КЖП ? И что именно режешь ? Нельзя ли на подборочку
перлов взглянуть хоть одним глазком :-)


Морж30.04.2001 22:20

Пардон.


Действительно Pippi. Извиняюсь. Был неправ.

С финским спутал.


Стан30.04.2001 20:22

Гном, дас ист дер совпадирен ядрён!


Стан30.04.2001 20:21

Морж,

при всём уважении к твоему знанию английского, Пеппи Длинныйчулок -- вообще-то не американская книга (surprise!), и даже не английская. Поэтому апеллировать при разночтениях к переводу на английский как-то странно. Хотя, между прочим, по-английски она называется Pippi Longstocking (ты хочешь сказать, Pippi читается как Пеппи?)

А в оригинале она называется Pippi Langstrumpf. И опять же, при всем моем незнании того, как читаются подобного рода корни, я очень сильно подозреваю, что Pippi не читается как Пеппи. И именно потому это слово и было трансформировано в нашем (и в английском) языке, что "Пиппи" -- неблагозвучное имя для девочки.

Так что я не понял, в чем выражалось красное словцо автора.


Гном30.04.2001 20:12

Морж, а причем здесь английские правила чтения и longstocking?
С каких это пор Астрид Лингрен стала англичанкой?
Или американкой?...


Морж30.04.2001 18:07

Вот же, казалось бы, и правила чтения английския знаю, и фильм "Пеппи-Лонгстокинг" смотрел и слыхал, как ее там называли (фильм, кстати, прескучнейший, и даже мои друзья-американцы в конце концов раззевались и стали заниматься чем-то другим. Я имею ввиду старый фильм.)

А автор истории #3 за 29-е говорит следующее очень авторитетным тоном:

>>>А известная нам с детства Пеппи Длинный Чулок тоже носила в оригинале не совсем благозвучное имя - Пипи.


Как говорится, ради красна словца....


Крытик Хренов30.04.2001 13:01

Шибко Умный и Pero, согласен, гоню. Точнее, гнал.

А Дима Вернер обсуждения хочет прикрыть. Ну и как же тогда? Смотрите, какая польза.


Pero30.04.2001 09:03

Крытик Хренов,

не соглашусь с Вами. Прилагательное "советовский" вообще никогда не встречал, "большевистский" в применении к армии тоже не встречал, а термин "совдепия" и, соответственно, "совдеповский" употреблялся вроде бы исключительно противниками Советской власти (пишу с большой буквы, следуя исторической традиции). Определение "российский" в годы гражданской войны и позже большевиками употреблялось только в названии государства РСФСР и никак иначе. Скорее белые называли себя "российскими", а красные, в противовес им, именовались именно "советскими" или "пролетарскими".


Шибко Умный30.04.2001 04:47

Извините, гражданин Хренов, но вы явно гоните на пустом месте с "советовскими" и "большевикскими", а тем более "российскими" в применении к красной армии.
"В состав Походного Круга Советского войска Донского входят представители донских советских полков а также хуторов и станиц..."
(Декрет Совета Народных Комиссаров от 3 сентября 1918г., подпись Лев Троцкий: http://www.1917.com/ru/Marxism/Trotsky/CW/Trotsky-War-I/5-4-2.html) И в тексте именно так, с большой буквы.


Крытик Хренов30.04.2001 01:39

Pero, очень дискутируемо. Власть тогда называлась не "Советской властью" (почему с большой буквы, кстати?), а "властью Советов". То есть войска должны были быть "советовскими", но никак не "советскими". Или "совдеповскими", или "большевикскими", или "российскими", или еще как. Как-то не катит мне "советские войска" в этом контексте.



Рейтинг@Mail.ru