Авраам Слепой• 30.12.2013 03:40
светиться счастьем паровоза - от нестандартного склероза...
Декабрь 2013 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Я тут книженцию читаю. Про больную американскую тему. Сами американцы называют ее "обратной стороной американской мечты". Про пенсионеров амерских. Вы думаете, зря Чейтатель копит себе мульены на пенсию? Его дети ему помогать не станут. Как и мне не станут помогать мои.
Хорошая такая книженция про американский дом престарелых и ихнюю там жизнь. А я такая, блин, впечатлительная...
Выхожу сегодня на работу с сумками: сумка-собойка и пакет на выбросить в мусорку. Приезжаю на работу... где собойка? на кресле в машине лежит невыброшенный мусор. Б... Здравствуй, старость, называется кино. И так мне плохо стало... я как представила, что собойку в мусорку выкинула и как я ее оттудова доставать вечером стану, в мусоре ковыряясь... Короче, никакой улыбки из себя до обеда выдавить не могла. Точно как амерская пенсионерка себя вела. Все у меня сразу заныло, в боку закололо... ой.
Вечером приезжаю - сразу в мусорку. Нету собойки! Как я данному факту обрадовалась, товарищи! Словами не передать. Счастья полные штаны у меня. Я собойку-то дома забыла!
ЗЫ Дом престарелых пусть меня пока подождет.
Фря
Сейчас у меня всего лишь -10. Сыро. Снег пока не идет, хотя обещали. А к среде ударят морозы.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 03:10
Угу.
Мне вот интересно, это Дима издевается, да?
29.12.2013, Новые истории - основной выпуск
Описание фильма.
"О фильме: Трое незадачливых воришек попадают в заколдованный город, где на протяжении веков правят бал коварные ведьмы. Задача героев проста - унести ноги из страшного места. Для этого надо постараться не влюбиться в обитательниц этого гиблого места… Сюжет основан на подлинной истории, котора ... "
http://kinozal.tv/?page=1
11
смешно –11
интересно –21
электрик с лампочкой
Но это особенности. Даже пошёл ты нахуй по англисйски имеет множество обертонов. А уж про погоду что что уж там говорить.
Чейтатель,
как бы это было не смешно, но когда начал перекидывать с языка язык, то прямо себя зауважал. Иные мысли так красиво звучат на английском.
Авраам Слепой• 30.12.2013 02:31
29 ДЕКАБРЯ 2013 ОСНОВНОЙ ВЫПУСК
№1 - все согласились неохоче - что май всех месяцев короче...
№2 - конец настал внезапный детству - приходит белка по наследству...
№3 - там непомерная обуза - всё место заняли два пуза...
№4 - полупокойник врезал чиста - за недобитого фошиста...
№5 - делать нечего воочью - искать лишь таню целой ночью...
№6 - смех и грех на всю квартиру - свечку в попу мойдодыру...
№7 - просмотрев порнухи файл - Это попа гангам стайл!!!
№8 - в конторе же увы и ах - не видят разницу в грибах...
№9 - запутавшись в липучей пыльце - цветком бить в хрюльник или в рыльце...
№10 - вполне возможно что в пути(с) - смогли флаконы подрасти...
№11 - ели в истории блины - вОры ведьмы колдуны...
№12 - а для веселья не вопрос - начнём корпоратив с колёс...
№13 - пробив таможни бурелом - он приторговывал пером...
№14 - ???
№15 - не знал что это невозможно - нашёл решение несложно...
№16 - и с песней полной томной грусти - никак отрава не отпустит...
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 02:23
В смысле, топик, который перевести нужно, кидай. И, ты прав, лучше на почту.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 02:21
Кстати, на английском фраза лучше чем на русском из-за игры слов. Boundless и безграничная, и не привязанная одновременно. В русском вроде такого слова нет.
Чейтатель,
взял, но не будем засирать книгу. Кидай на почту, если приспичит.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 02:18
Кстати, возьми на заметку Понедельник, 30 Декабря 2013 02:16:31
По-моему, удачно получилось.
Как-то попросил ераплана один топик перевести. Он сказал, что местная интеллигенция сочла непереводимым. Набор бессмысленных слов какой-то.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 02:16
The love can by called boundless only when no one, including the lover himself, understand whom does he love.
Даже публикуя небольшие тексты и то больше половины не перевожу. Невозможно.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 02:04
My uncle followed the honesty throughout his entire life. He didn't follow the dishonesty though, therefore it is still out there.
С Пушкиным не перекликается, конечно, но смысл передает.
Тут рулят ребята, которые остро заинтересованы в рейтинге. Пальцем показывать не будем.
Гексогеныч,
старьё. Уже давно было здесь. Но здесь как водится - мимо. Нет пророков в своём Отечетве.
Меня солидные писатели читают. Надо соответствовать.
Firstonx
Помойму шедеврально. Ты уже Диме отправил?
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:50
Вот эта твоя фраза, насчет любви которая летит на комплименты.
Можно так перевести:
Love is a trusting bird that flies to the bait of praises.
А можно так:
Love is a simple-minded bird who always flies into the ambush of flattery.
Довольно различную смысловую нагрузку переводы несут.
Чейтатель,
как и великий могучий, ты пользуешься языком окружения. А диалектов много.
Хотя тоже. Мой дядя самых честных правил. А нечестных не правил, потому они на свободе.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:43
Шекспир на мой взгляд законченым графоманом был, сравнимым с Толстовым.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:42
Юра, английский достаточно коварный в этом смысле. Да, синонимов много, куда больше чем в русском, но у всех есть свой оттенок, который сможешь понять только проживя долгое время среди местных, понаблюдав когда и при каких обстоятельствах они пользуются тем или иным словом. Я вообще, кстати, не понимаю, как разведшколы умудряются готовить нелегалов без предварительного погружения в среду.
Шекспир на самом деле писал мутным языком. Но можно трактовать как угодно.
Чейтатель,
чем хорош английский язык? На каждое слово страница синонимов. Вот поэтому у них Шекспир, которого можно перевести как угодно. А у нас - Пушкин.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:35
Неправильно кстати.
The Cupid's arrows break down at the armor of selfishness.
Чейтатель,
это их проблемы. Так считаю. Но упрощаться не собираюсь. Не трогай, что работает.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:30
Юра, ОК. Может, действительно, поэтому и читают, что ребусы разгадывать приходится.
Чейтатель,
так правильней. Но плоско. Мы же не хуи собачачачии, да? Есть литературный язык, а есть разговорный.
Чейтатель,
а голову, конечно, ломать нужно. И на русском половину не понимают.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:09
Юра, для того чтобы понять, мне приходится поломать голову. Может, в этом что-то и есть, конечно.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:08
Не смотрю. Не знаю, может кто-то и смеется. Но ты же вроде не смешить пытаешься, ты фразы пишешь, нет?
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:05
Break with a plaintive crunch Cupid arrows on armor selfishness.
Стрелы Амура ломаются о броню эгоизма?
Все топовые вещи в ноль. Самое замороченное, метаморфное, - вот что людям интересно.
Чейтатель,
вот именно. Тугезе - это вам не боками тереться. Обмарекинился ты.
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 01:01
Юра side by side воспримется американцами скорее как "один за другим".
Vladimir Sidorov• 30.12.2013 00:59
One can't check the real feelings by miles or days of separation, but he can surely do it through the everyday life together.
Что-то мне показалось, что и на иностранном языке фраза звучит прозрачно. Именно бок о бок.