Всем всего хорошего.
До встречи!
Это робот виноват!
Однозначно.
Апрель 2011 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Нет, правда барахлят.
Центер от компьютера работает, теливизер от компьютера работает, наушники от теливизера работают, а от центера нифига.
Завтра будем разбираться.
ДОКТОР БОРМИНТАЛЬ• 14.04.2011 16:41
Ещё раз спасибо Лоук за подсказку. Я уже делаю ошибки на украинском языке. Невнимательность. "Таланти", - это таланты.
ДОКТОР БОРМИНТАЛЬ• 14.04.2011 16:37
А вообще, - это пронзительная песня. Она стала прижизненным гимном безнадёжно больных людей. Её пела ещё при жизни Далида.
Её пела слепая девушка - победительница II - го конкурса "Україна має таланті".
И от этого она звучит ещё пронзительней.
http://www.youtube.com/watch?v=W6QOOJOfx14
Доктор,
да конечно, при любом переводе что-то теряется, что-то по другому обыгрывается, и даже не при переводе, каждый вкладывает свой смысл в написанное, прочитанное. Однако ухватить хотя бы суть литературного произведения, человеку не владеющему языком оргиниала, перевод, пусть и "технический", помогает.
ДОКТОР БОРМИНТАЛЬ• 14.04.2011 16:19
Глянул перевод. Сильно не вникал. Это поэзия, а значит философия.
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas...
- Я превращаюсь в вокзальную ж/д ветку, когда ты от меня уходишь...но не платформу, как в переводе.
В моём переводе подчёркивается одиночество безисходности. Причем он дословный.
Кстати, спасибо Лоук. Я тоже этого не знал и слушал на слух. До слёз.
ДОКТОР БОРМИНТАЛЬ• 14.04.2011 15:57
Я, кстати, про прикованную к скале и к грехам именно так узнала. За что Вам спасибо.
Лоук!
Добрый день!
О чём, это мы, напомните, не сочтите за труд?
Здравствуйте!
Шульц,
из вашего списка бесспорен только Мартин Иден. Но для паритета сойдёт.
Доктор,
"К сожалению, английский воспринимаю только как голос." - копируете имя исполнителя и название песни, вставляете в строку поисковика, добавляете "текст песни перевод" - и вуаля! вываливается несколько сайтов с более-менее литературным переводом. Если есть только текст без перевода, копируете его и вставляете в любой online переводчик, например в translate.ru, и опять вуаля!
Да откроются Вам тайны галактики под названием "Песни на английском языке", а там и до "Песни на итальянском языке" рукой подать.
Я, кстати, про прикованную к скале и к грехам именно так узнала. За что Вам спасибо.
ДОКТОР БОРМИНТАЛЬ• 14.04.2011 00:20
Я о сайте на украинском, я даже и не думал. Что касается клона, подняться на уровень Димы практически не возможно. Кстати, на него работают даже недостатки сайта. Здесь как в уютном кафе со старым интерьером. Он правильно делает, что ничего не меняет. Правда от него это, как он сам признался, и не зависит.
Шульцен Бойзен• 14.04.2011 00:16
Доктор : “Чуть больше года назад я ещё не знал, что такое капс лок.”
А теперь не знаете, что такое капс Лоук.
Пожалуй хва. Дневной запас букв исчерпан.
Улыбаемся и машем.
ДОКТОР БОРМИНТАЛЬ• 14.04.2011 00:15
Шульцен Бойзен <k.61 at mail.ru>,
конечно ты прав. Вопрос весьма серьёзен.
Шульцен Бойзен• 14.04.2011 00:05
Товарищ Доктор.
А может я и не прав.
Что это я бью вам все время по рукам, как советский космонавт Джанибеков монгольскому космонавту Жугдэрдэмидийн Гуррагчаа во время полета.
(вы же были в Монголии, навеяло)
Режу вам крылья и опускаю на землю. Дорогу же осиливает идущий.
Ищущий обрящет.
Выпивший обрызжет.