Поклонник ★• 12.11.2009 16:17
Любопытный, насчет твоей-моей судьбы - взаимно: если ты не понял смысл фразы: "Идея вставить фразу: "ненавязчиво, на весь магазинчик, рекламирует..." похожа на попытку долить "красивостей" к ситуации, чтобы украсить текст; но на самом деле сбила темп - что-же все-таки происходит"...
любопытный• 12.11.2009 10:19
Что-то мне глаз резануло. Вернулся, посмотрел.
Поклонник, "ли" и "же" не пишутся через дефис.
И если ты не понял смысла слова "ненавязчиво", значит судьба у тебя такая.
любопытный• 12.11.2009 09:47
Поклонник,
и что, легче тебе стало?
Какой смысл в этой твоей литературщине на сайте баек и анекдотов?
Поклонник ★• 12.11.2009 09:21
"Тогда ещё, во времена буйного расцвета сухого закона." Меня все время, пока я читал историю, и эту, и Остову, напрягала догадка - пить его, этот соус, будут, как вино, что-ли?... Ну не знаю я что такое винный соус, не знаю...
"- Покупаем маслииииинки!" - как Фря с неодобрением говорила нам когда-то? Вокализмы? Хе, но Вашему имени таки понравились наши упражнения... Он даже вложил эту протяжную фразу базарной торговки в уста продавщицы... Не верю!
После вставной фразы "которую она с лёгкостью ... передала на ... через прилавок" - запятая пропущена.
"сей" - ну так надо было и своим "Вашим именем" подписываться, чтобы объяснить, почему это слово, которое ты употребляешь в беседах (правда, все меньше и меньше), чтобы создать определенный антураж "исконности", должно быть для людей смешным в истории.
"чудо-товар" - это что, чудо-выражение такое, употребление которого сделает историю смешнее? Так надо было употребить его два, десять раз...
Ритм повествования сбит.
Короткие и незаконченные фразы - для устного рассказа, чтоб эффективно передать эмоциональный посыл, да? (Ленинград. Тогда ещё, во времена буйного расцвета сухого закона. Захолустный продмаг на отшибе.) А длинные сложные предложения для того, чтобы максимально точно передать все занудные подробности в научном журнале, да? А вот нафига нужно смесь и того и другого: хоть здесь, "в историях", хоть где? Ты мне не скажешь?
"Продавщица, стоя на какой-то подставке и возвышаясь могучим бюстом над холодильным прилавком, ненавязчиво, на весь магазинчик, рекламирует сей чудо-товар"
"ненавязчиво" - лишнее; смысловой нагрузки нет, но темп повествования - сбивает.
Идея вставить фразу: "ненавязчиво, на весь магазинчик, рекламирует..." похожа на попытку долить "красивостей" к ситуации, чтобы украсить текст; но на самом деле сбила темп - что-же все-таки происходит. Плохо то, что было утеряно слово "орет", которое в первоначальном варианте как раз коротко и завершенно объясняло ситуацию. "ненавязчиво, на весь магазинчик, рекламирует сей чудо-товар" это ваш местечковый штамп, что-ли? Если разговаривают двое, и один собеседник употребляет его, то другому положено смеяться?
"стоя на какой-то подставке" - "стоит", ВИ, "стоит" - если ты чуть раньше слово "орет" выбросил... И - сказуемое к подлежащему бы поближе бы подвинул, и сделал бы из этого предложения два простых - все лучше было бы. "Продавщица стоит на какой-то подставке и возвышается могучим бюстом над холодильным прилавком. Надрывно рекламирует этот редкий товар:". Хотя Остовый вариант был хорошим.
"А меня-то и" - опять сбил темп, по сравнению с первоначальным Остовым.
"касса ХОТЬ и" ты вышел перед публикой, и историю рассказываешь, или ты извиняться вышел? ("касса была скудной, но" - так надо было, в решительных выражениях).
"(ну, вы помните)" Что помним? Слова базарной торговки, нагруженные: "Берёёёём, не стесняемся"? Ну лишняя она здесь, эта фраза, для повествования она - как разросшаяся сорная трава при дороге, цепляет за ноги и мешает понять, о чем говорится.