Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:48
СП)) ну все не erise или что там у Алика было?)))
Март 2009 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Чейтатель,
скользкая это вещь, переводы... Вот вчера смотрели мы "Коломбо" с русским переводом для мамы. Так там bus boy был переведен как парень с автобуса...
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:44
СП, ну что думаешь, просить Юру постить, не просить? Фигня, конечно, но Ешьте меня - звучит забавно.
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:43
СП, а у тебя сразу Тунцу валится с вьетнамского? Я его не видел. Ме питание тоже обсосать можно, конечно))) То ли для козы питание просишь, то ли они на своих филиппинах только коз едят)))
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:40
СП, я сейчас немного больше поковырялся, похоже тут еще от браузера зависит. На самом старом из моих я получаю Ме питание в переводе с филиппинского, и подовольствие с венгерского. С более нового эксплорера и с лисы получаю корректный пеервод и с тагалога, и с венгерского, но все мои браузеры возвращают Ешьте меня в переводе с вьетнамского)))
"Достойный сэр" при переводе во вьетнамский и обратно дает "Достойное сэр"
:)))))
Достойный сэр,
ты можешь мне не верить, но в устном китайском та же фигня. Причем значение слова меняется кардинально. Но в письменном - никаких разночтений.
Чейтатель,
"Me питание". Тут еще можно догадаться, что собеседник жрать просит... Но "Тунцу"?
Достойный сэр• 19.03.2009 05:27
Такова особенность вьетнамского языка. Он "музыкальный".
Поэтому и такая неоднозначность при переводе "туда-сюда".
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:25
СП, ну, а
Дай мне еду
попробовал на вьетнамский и обратно перевести?)))
Чейтатель,
после ряда переводов оно мне вместо твоего требования дать пожрать выдало это: "Тунцу." Думаю, если кто-то скажет ЭТО русскому мужику в деревне, жрать он точно не получит.
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:23
Достойный сэр, ты тупой? Если ты не артикулируешь, а пишешь, как может от произношения фраза меняться? Тебе же текст со всеми дифтонгами гугль дает.
Достойный сэр• 19.03.2009 05:16
Повторяю - одна и та же фраза во вьетнамском языке может означать совершенно разное в зависимости от того, в каком её месте голос повышается, а в каком понижается.
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:12
СП, как с чего, чтобы сисадминам мозги пудрить, по процентам сканирования, разве ж не понятно?)))
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:11
СП, да просто все. Переведи по сцыле на вьетнамский, перепости, свопни языки, и переведи снова)))
Чейтатель,
ны дык метрическую систему масоны специально выдумали, чтобы длинна однобаксовой бумажки правильная вышла. С чего иначе сантиметр такой?!!
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:10
СП, я инструкцию дал, смотри ниже. Только не Дайте мне еду, а Дай мне еду!
Чейтатель,
эх, не могу проверить правильность вьетнамской фразы - наш Дао в отпуске... Ну, поверим. Кстати, если переводить не возвратно-поступательно, а по кругу, там еще бодрей выходит. Попробуй! Русский на английский, потом на венгерский, и после того, как переберешь десяток-другой языков - на русский. Этот фокус был сделан много лет назад с живыми [и хорошими] переводчиками. и изначальная фраза была, если не ошибаюсь, "Пиво - вкусный и полезный напиток".
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:08
Достойный сэр, зайди сюда:
http://translate.google.com/
Набей Дайте мне еду!
Переведи на вьетнамский. Копи-пэйстни в окно для переводимого текста, и переведи снова на русский. Сделай сам, для себя, а потом говори о произношении.
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:06
СП, меня особо порадовало 169 метров в Большом Пенисе (монументе Вашингтона) и, чего-там 66.6 мм в долларовой банкноте? Учитывая, что американцы в метрической системе ни в зуб ногой))))
Достойный сэр• 19.03.2009 05:06
Во вьетнамском языке одни и те же слова означают разные понятия в зависимости от мелодики произношения.
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:04
СП, вот, как увидишь, что она тебе звонит, трубку не бери))) И сотовый не бери, себе дешевле выйдет)))
Достойный сэр,
как можно! Никаких искажений - так и есть! Злобные жидо-масоны-сатанисты все на однобаксовой купюре написали. Теперь поздняк метаться - приходится следовать. И шпильку магическую в DC поставили, а она волны излучает.
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 05:01
СП, вот, в-общем:
Какого качества получаются переводы текстов автоматическими переводилками, думаю, знают все. Для изложения и понимания сложных мыслей толку от них не много.
А вот как они справляются с мыслями простыми, но, тем не менее, в быту полезными? Мне очень захотелось это проверить. Ведь есть же фразы, без которых бывает не обойтись. Ну представьте, ползете Вы по лаосским джунглям, умирая от жажды и голода, видите туземца, пытаетесь попросить его Вас накормить, а он не понимает, не понимает...
Решено, я буду проверять, как качественно гуглепереводчик справляется с фразой: “Дайте мне еду!”. Не слишком изысканно, но просто, и по делу. А как проверить качество перевода, не зная иностранного языка? Да просто – перевести фразу с туземского обратно, и посмотреть что с этой самой едой произошло.
Результаты любопытные. Большинство европейских языков мое наглое требование трансформировало в политкорректное “Дайте мне питание!”. Лишь венгерский почему-то позаботился обо мне больше и предложил вместо питания продовольствие. Да и правильно, а то кто его знает, чем эти мадьяры питаются. Продовольствие – оно надежнее будет.
Двинул дальше. Оказалось, что и и арабы, и евреи, и даже индусы давно приобщились к европейской культуре, предложив мне все то же вежливое питание.
Пора было переходить к азиатам. Самыми цивилизованными, как ни странно, оказались китайцы. Они тоже пожелали мне питания, хотя, в их случае, я бы, наверное, предпочел продовольствие. Кто их знает, чем они там питаются. А вот японцы не подкачали: “Основное блюдо!” – гаркнул мне гуглепереводчик, по-самурайски скосив глаза. “Банзай!” – согласился я и поехал к вьетнамцам. Пожалел, что поехал. Эти милые, в-общем-то, и вежливые люди не на шутку меня напугали. Я даже скажу вам, как звучал вьетнамский перевод: Чо той ан! Видимо с надрывом, и может, даже с мольбой. Только, ради бога, как из джунглей вылезете, не вздумайте это сказать вьетнамцам. Потому что обратно на русский это полная страдания фраза переводится, как “Ешьте меня!”
А вы говорите, гуглепереводчик.
Чейтатель,
а я вот думаю, позвонит она мне или нет? Дабы к прочтению порекомендовать?
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 04:58
СП, ну, и не буду тогда читать. Слушай, у меня по вашим вчерашним упражнениям в языках идейка родилась, я текстик навалял. Посмотри, если для КиО продакшн сгодится. Если да, то надо будет Юру попросить запостить.
А выпуск сегодня... Ну как бы помягче о нем выразиться... Буэээ.... У меня голосование в историях получилось как у Вашего Имени - один нолик, а все остальное -2....
Достойный сэр,
ясно дело испугался! Не все же такие храбрые, чтоб прочитать - и не испугаться.
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 04:48
СП, я ржал))))) Никакого выпуска не надо)))))
Ранкоматор, спасибо!)))
Блин, вроде из обычных мест ссылки тягает, но вечно что-то такое найдет, что потом ногами хочется сучить))))
Чейтатель,
хрен его знает, Гоголя этого... Что у него с этим местом связано? Неужели пра-пра-пра-пра-бабушке из этих мест? http://www.maplandia.com/chad/chari-baguimi/massenya/erise/ Или любовь тайная?
Vladimir Sidorov• 19.03.2009 04:20
СП, кхм, что Гоголь произносил?... Нет, не так, что он курил? Или это Алик курил? Все, готово дело.
Чейтатель, приветик!!!
Обязательно почитай статью по ранкорматорской ссылке - угар!!! Разрыв шаблонов!!!
Также очень рекомендую Аликовский анекдот про Гоголя и деревушку в Чаде. Чудо как хорошо!
Гость• 19.03.2009 03:59
Достопочтимый сэр,
Ссылку красным дай, а?
Ну, ладно - я.
Но тебе-то - что стоит?
Гость• 19.03.2009 03:39
В таком случае, прошу Вас, Достойный сэр, высказаться по "Афоризмам" и" Карикатурам".
Деффка - молодец! Нужно, я думаю, поддержатъ.
И Ольгина карикатура - очень хороша.