Стас• 26.05.2004 19:24
Жидобюрократ!
А я чего-то даже не обратил на это внимания. И вообще, мне кажется, что порядок предложений несколько попутан автором (или каким-нибудь переписчиком) оригинала. Да и деревянный напёрсток вызывает сомнения. Железные они. Но это всё мелочи, мелочь даже то, что гораздо более естественным персонажем была бы прачка, уронившая в реку кольцо или ведро, а не швея, уронившая напёрсток (или дровосек, уронивший топор). Главное, что бурный восторг и гордость за соответствующий пол не зависят от того, какой именно пол у героя притчи. Интересно, а если бы это был трансвестит?
Жидобюрократ• 26.05.2004 15:45
Стас, самое занимательное в оригинале - это то, что женщине предлагают сначала ЗОЛОТО, потом ДЕРЕВО, а потом СЕРЕБРО. Это, наверно, такой тонкий намек на качества Тома Круза, который полностью исчез в переводе :)
Стас• 26.05.2004 11:01
Дима!
Вот вчера за пару минут написал стишок. Но одно слово там было ни в красную армию. Мне тут подсказали другое, просто замечательное, которое сильно всё меняет. Поскольку править в ввыпусках не положено, то придётся послать это в остальные анекдоты. Ты уж извини.
А сегодня все анекдоты, ну полное дерьмо, зато много. Может быть, в таких случаях стоит менять верхнюю ссылку (которая по номеру выпуска) на более приличный по твоему мнению раздел? Для правильной навигации масс.
Кстати, кто-нибудь заметил некоторые зеркальные отличия перевода того аглицкого анекдота от оригинала? Очень занимательно...