Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб



1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2002: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Ноябрь        2002
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 

Комментарии (4862): Сначала новые  |  Сначала старые
Страницы: ...   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   ...  

Sean23.02.2002 12:09

Сейчас еще почитаю, да повспоминаю, и окажется, что я и в ВМ заходил и в ДК, но только под другим именем и ничего не помню...


Sean23.02.2002 12:07

Ого. Залез в Архивы ДК глубоко. Впервые. Надо сказать, что на сайте, я вроде появился впервые весной 2000-го.
Обнаружил, что очень похоже, что я в свое время, возможно как раз даже в 96-м получал рассылку анекдотов по почте - отсюда. И текст "Заметки по поводу первой годовщины
8 ноября 1996" мне тоже, определенно знаком. Вроде как раз тоже с того времени. Впрочем, тогдашние файлы моего компьютера далеко...


ЯВ23.02.2002 11:10

Ну вот меры и приняты...
Так что Бублик, возвраща-а-а-а-айся не уходи!!! С тобой интере-е-е-е-есно! И все будет хорошо!

В Париже пасмурно, смутно... Но все равно Париж... поеду, погуляю...

Кузя, а ты ведь опять выступила как моя муза-вдохновительница! Придется мне написать про кладбище Ст.Женевьев дю Буа... У меня и пара фоток есть, как говорила Цветаева - небо над ним совсем курское...

Ладно, ждите...

И всем обойма!


an23.02.2002 10:14

пардон, вот ссылка на переводы омара хайяма
там, кстати, есть интереснейшая статья по переводам, рекомендую :)

www.geocities.com/CapeCanaveral/Hall/1436/collect.htm


ЯВ23.02.2002 10:11

Всем большой привет!!

Прежде всего Бублик - не исчезай!!!! Каго-бы полу ты не был(а) - с тобой интересно! Тем более так всех заинтриговал(а) со своим идентите... :-))
А с подонками мы все таки разберемся! Во-первых они идиоты, а самое главное - они трусы! Личико-то свое побояться показывать... А потому продолжаем их игнорировать - это самое правильное что можно с ними сделать. Бывали здесь и такие да рассасывались как дым.

Ворчиливый - конечно локалы тебе ответят лучше, но помнится я в бытность свою в Бостоне, приезжая в НЙ останавливался в Мотелях за городом. К северу за мостом Вашингтона кажется. Один помню был Swiss Chale. 40 баксов с континентальным завтраком, прекрасное место, рядом берега Гуздона с обалденными видами... И 20 мин до МНХ. Если конечнопробок нет... Но вроде там они редко бывают, только в случае аварии.
А в город и из города можно по скоростным шоссеям выбираться.

Всем объем


Ворчливый Архитектор23.02.2002 07:25

Привет!
У меня вопрос к Моржу (да и ко всем, кто может помочь).
Я постил это в ВМ, Sean посоветовал обратиться к тебе сюда.

"Привет!
Обращаюсь за советом к жителям Нью-Йорка. В конце февраля мне предстоит поездка в ваш славный город. Ехать буду на машине из не менее славного Чикаго. Будут у меня небольшие дела в районе Мхтн по 2-3 часа в день в течение 3-5 дней. Остальное время свободное.
Вопросы:
- Где проще, лучше и, главное дешевле остановиться? Человек я крайне неприхотливый и платить лишних пару сот долларов в день лишь за то, что люди в ливреях будут называть меня Сэр, не хочу. Т.е. для переночевать мне подойдёт любой недорогой мотель не очень отдалённый от Мхтн (если такие есть) или недорогая гостиница. С паркингом, естественно.
- Город я совершенно не знаю. Что бы вы советовали посмотреть? Музеи и кинотеатры просьба не предлагать, в Чикаго своих хватает. Меня больше интересует архитектура, виды всякие, тусовки, бары интересные, Брайтон тот-же...
- И совсем нелепый вопрос. Sitcom Friends снимают в NY? Этот бар Central Perk действительно существует или это голливудские декорации?

Осознаю невозможность лаконичного и толкового ответа на свои вопросы, но любому совету буду рад. Можно по e-mail.
Спасибо!"


Sean23.02.2002 07:11

Пардон, Воннегуте.
А то несколько некрасиво выглядит опечатка.


Sean23.02.2002 07:03

Лю,
//Как понять, о чем книжка, если с советской жизнью не знаком? Ну
//какой Булгаков без "гражданин-гражданочка", или, опять же - "примус
//починяю".
Тут две проблемы. Первая - это то, что с жизнью времен Булгакова уже сейчас знакомо явное меньшинство населения. Тем не менее, молодежи почти все понятно, хотя и ясно, что они воспринимают все несколько иначе. Да и мы романы из 19-го века читаем. Для начитанного в русской итературе инстранца будет тот же эффект, но сильнее.

А вторая - собственно перевод. Ну так мы читаем в переводе, Конан-Дойля, например, из жизни Лондона его времени. Причем, если новый переводчик возьмется за непереведенный роман тех лет, он будет пользоваться тем, что создано другими переводчиками. И свои представления о том мире у нас есть, хотя, конечно не совсем такие, как у англичан. И мы знаем, когда и каким тоном говорить "сэр" (хотя у Конан-Дойля могли быть свои предствавления, совсем другие), и с кем сравнивать недостно показавшую себя девушку.
Так что и англичан может быть своя традиция перевода российской прозы булгаковских времен, и, соответственно, свои представления о той жизни и свои специальные, только в такой литературе употребляющиеся слова и свои ощущения от каждого из них. Как у нас от "сэра" 19-го века, и от самой викторианской эпохи, и как у нас есть представление о человеке этой эпохи, связанное с определнными ассциациями и лексикой.
Я не говорю, что есть - я не знаю, как обстоит дело с переводами с русского на английский, но если переводят достаточно много - то может быть.

BubliK, а что поизошло с Вашим именем? И все-таки Вы определилдись с тем, что Вы девушка? А вот Завтрак для чемпионов я умудрился так и не прочитать. Уж больно бурно мне отсоветывали его, колгда я еще в Вонегуте толком не разобрался.


мзс.23.02.2002 01:49

ЯВ

будут, будут и другие, мы же договорились не все и не всё сразу,вот к 8 Марта пришлю прошлогоднее, жаль к нынешнему празднику ничего не пишется...не прочувствован наверное.

Про кладбище очень понравилось, полторы недели назад из Москвы, так тоже не могла в столице удержаться, что бы не заглянуть на Ваганьковское...
Беспорядочно, по щиколотку в талой воде, но...

Кань, здравствуйте сударь!!
Фотку говорите?? А не рановато? Вдруг не приживусь? нет я конечно сразу с вещами сюда, как домой, но мало ли...
Но если настаиваете, я ломаться не буду, командуйте, фота есть.

ВОПРОС!!
Кто подскажет что это за зверь - "Соционика"?? Это действительно научное направление в психологии, или что-то из "ширпотреба" типа астрологии??
По поисковику почти ничего нет...


BubliK23.02.2002 01:11

Sean:

С Воннегутом знакома, и с Колыбелью в частности. Бойню читала когда-то давно, не поняла, надо перечитать. И кстати перевод Breakfast of Champions как Завтрак для Чемпионов много теряет от оригинала. Это лозунг хлопьев Wheaties, что, конечно, передать трудновато.. "Ваша киска полюбит Вискас" что-ли.

Так, ну всё, обещала уходить, и ухожу на данный момент.


Лю23.02.2002 01:04

К вопросу о переводах: все верно, и ЯВ вот парвильно подметил, что "Мастер и Маргарита" в переводе уже не то. Да и могут ли нерусскоязычные читатели до конца понять весь кайф этой книжки? И даже для тех, кто читает по-русски, но с Россией только по книжкам и знаком, это все равно тяжело. Дело тут, я думаю, не только в понимании всех тонкостей языка, но еще и в понимании реалий, о которых речь идет. Как понять, о чем книжка, если с советской жизнью не знаком? Ну какой Булгаков без "гражданин-гражданочка", или, опять же - "примус починяю". Ведь нет такого слова - примус починять! В том-то все и дело - и никакой, самый замечательный перевод не решит этой проблемы. И это, к сожалению, происходит с любой сатирой. Как что-то может быть смешным, если не знаешь, над чем именно автор смеется? Вот и с моим любимым Претчетом тоже так. Перевели его на русский, ну и что? Совсем не то, не то... Да, чуть не забыла: а как же игра слов? Конечно, тут приводили примеры удачных переводов, но ведь в оригинале важно все: и смысловое значение, и звучание. А в переводе - либо одно, либо другое... Что-то мутно получилось, это, как его, nevermind...


Морж23.02.2002 01:01

ЯВ:

Перечти мое письмо еще раз.


BubliK23.02.2002 00:45

А вообще "Старая Ведьма" мне чем-то нравится. Но тут вроде уже была Ведьма, так что ник не меняю.


Sean23.02.2002 00:42

an, и самое забавное, что многие переводчики поэзии (причем хорошие) оригинал перфетно не понимают. Например, переводят по подстрочнику.
Но, конечно, при этом перевод каждого стихотворения - хороший - это очень больщая работа, к тому же обычно есть комментарии, другие переводы... И от внимания хорошего переводчика не может ускользнуть какое-либо устойчивое словосочетание, или игра слов...
Есть такой переводчик, Тихомиров, переводил, например, Ригведу и Беовульфа для "всемирки". Так он, например, почти со всех языков, с которых преводит переводит по подстрочнику (а языков, небось у него штук тридцать набралось). И при этом хорошо переводит. Но при этом, каждый раз, тратит кучу сил - например, перед переводом Беовульфа он пришел на кафедру германского языкознания филфака МГУ к Смирницкой (такой авторитет по германской филологии, но тогда еще молодой) и долго сидел с ней над каждой строчкой. А потом, уехав в деревню долго ходил в одиночестве по пустынным дорогам, и пытался распевать, пока не почувствует, что начал понимать что-то в звучании и что в голове начало что-то правильное появляться. Ворон пугал.
Еще он кстати отмечал такой факт, что переводи он не для всемирки, а для литпамятников (такой вариант тоже был) перевод бы совсем другой вышел - потребности немного другие. Не лучше, но уже немного другого жанра. Такой аспект тоже есть.
Конечно, лучше язык оригинала знать на уровне носителя, но где возьмешь знающего древнеанглийский на уровне носителя? Да где даже возьмешь профессора, занимающегося этим древнеанглийским, который еще был бы талантливым переводчиком?

А с прозой, причем современной, там, конечно другая ситуация.

Bublik, Воннегута тоже рекомендую.
Самая хрестоматийная - это, конечно колыбель для кошки.

Морж,
//Такие дела :-))))
:)
А на середине бойни я тоже почувствовал, что чего-то... Но только оригинал читать не стал. И перевод дочитывать. С тех пор много Воннегута прочитал, как появился, а Боню так и не осилил.


BubliK23.02.2002 00:41

Бублику прогрызли дырку. Правда, каждый порядочный бублик имеет дырку, так что непонятно, что грызли. Не мыло, это точно. Но всё-таки я исчезаю на время. Не люблю когда начинают вычислять 5ую графу. Неприятно.


Sean22.02.2002 23:55

ЯВ, я не соглашусь насчет Маршака. Вернее просто поправлю. Маршак - очень хороший переводчик взрослой поэзии, Более того - я его считаю лучшим из наших переводчиков. А кто кроме него сможет перевести Бернса, шотландца, кстати? Так что ты его зхря в детские записал.
А сколько фраз из его переводов стали пословицами и сколько цитируются?

А перевод про примус, конечно всю иронию не растеряет, каким бы плохим не был. ДАже в твоем варианте что-то сохраняет.


Морж22.02.2002 23:06

BubliK:

Перевод Воннегута хорош (Райт-Ковалева, эт вам не хрен собачий - мастер), но я прочел порядка 20 страниц "Бойни", после чего почувствовал, что чего-то не хватает и надо лезть в оригинал. После этого Воннегута больше по-русски не читал. К тому же, как я уже писал как-то, в советском переводе неприличные места намеренно заменяли приличными (в Бойне это песенка в самолете и лимерик про Молодого человека из Стамбула (в переводе - про ученого доцента)).
Такие дела :-))))


ЯВ22.02.2002 23:02

Бублик, значит по твоей классификации наверное Газданов это Литература!


BubliK22.02.2002 22:32

ан, полностью соглашаюсь насчёт переводов. Поэтому считаю себя удачливым бубликом за то что могу читать на двух языках, а в двойне удачливым что это английский и русский, а не например Свахили и Зулу. Круг чтения был бы в этом случае резко сужен :)

Опять пол-дня куда-то укатились. Срочно отключаюсь.


BubliK22.02.2002 22:20

>>Все таки они не fiction ИМХО... <<
Понимаю, ЯВ. У меня книжные полки стоят так: science fiction, детективы разные (дурацкие и не совсем - молодость - пойдут на продажу когда деньги нужны будут), Литература, и Шекспир + поезия - места не хватило. Плюс, конечно, история и пр. Ну и юмор, тоже отдельно, и религия. Когда-то был вместе с религией, но расширился и больше не хочет делиться местом.
А учебники в коробках, темно, тепло и мухи не кусают.


an22.02.2002 22:10

ЯВ, Бублик
сорри,... просто мне померещилось. был неправ. вспылил. виноват, вашбродь!

а переводы - второе авторство, по-моему... как-то познер рассказывал, как он работал переводчиком у маршака, и делал подстрочный перевод с англ. при этом он нисколько не сомневался, что перевод не его, а маршака. перевести подстрочно может и стилус 4.0 :))
честно говоря, я считаю, что перфектно читать оригинал может только тот, для кого язык родной, или полный билингв. по этому поводу сейчас раскажу одну историю. в рижском политехе во время оно разрабатывались коммутаторы для оптических волокон для ат. реакторов. по доброте душевной результаты, наработанные по заказу минсредмаша были переданы минспецточмашу (кажется правильно..:). примчалась из центра восьмая правая рука велихова, и собрав нас всех, устроило жуткий разнос. за столом сидела вся команда, но из пятерых только я был не латыш. но все мое начальство правильно, хоть и с акцентом говорило по-русски. и в запальчивости московская рука воскликнула - "да вы тут занимаетесь блудом!!", считая, что он круто оскорбил присутствующих. и... ноль реакции! все мои "соавторы :)))" просто не поняли это слово, они решили, что речь идет о заблуждении! москвич, увидев абсолютную непробиваемость "холодных прибалтов" как-то в секунду сдулся, и махнув рукой просто свалил - он и предположить не мог, что тут элементарное незнание тонкостей языка...

это я к чему - trespassers w...ill be prosecuted - правильно, точно переведет только то, кто знает обороты обоих языков, но и этого мало - он все же пишет свою книгу. (я не говорю о случаях "пиноккио" и "волшебника страны оз" - там уже не перевод). Вот посмотрите по ссылке переводы о. хайама с сервера японского городового - каждый вариант своеобразен

вот оригинал -

Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами,
ни полностью мусульманами

вот исмаил алиев

В руках у нас то чаша, то Коран,
То праведность нам ближе, то обман.
Так и живем в подлунном нашем мире
Полугяуров, полумусульман.

и вот николай стрижков

Держит чашу рука, а другая -- Коран:
То молюсь до упаду, то до смерти пьян.
Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый --
Не кафиров совсем, не совсем мусульман.

вот так-то. и напоследок -

Меняем реки, страны, города...
Иные двери... Новые года...
А никуда нам от себя не деться,
А если деться -- только в никуда

ну, и еще -

Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.

м-да... красная бузина... понесло... извиняйте, уважаемые...

http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Hall/1436/collect.htm


ЯВ22.02.2002 20:39

Кузя, читательница моя верная!!!

Я бы на яхту написал, да там они так затурканы, так затурканы! Вон замки Луары уж едва ли не полгода никак выложить не могут... Замучились толкиенизмом-поттеризмом! :-)

Ладно, я тогда про кладбище сохраню. на всяк случай... :-)


Кузя22.02.2002 20:34

ЯВ, собрать, что ли собрание твоих сочинений?
Может, на Яхту напишешь - про кладбище. Ты ведь уже не в первый раз про него?


Кузя 22.02.2002 20:23

Вот, ЯВ как всегда - очень точно озвучил. Спасибо! Конечно же - в первую очередь - оригинал. И конечно же, новую для себя книжку написанную на английском сначала прочту по английски. Если мне очень понравится, я посмотрю русский перевод - а хорошо ли перевели? а не испортили ли? А как это сказали? А как здесь звучит?

Кань, я стараюсь! Но дети, знаешь, народ загадочный. Никогда не знаешь что они примут, а от чего откажутся. Но если он будет жить в Америке, то скорее всего на первом месте будет английский. Хотя - бывают же двуязычные люди, правда же?


ЯВ22.02.2002 19:40

А Газданов это как, science fiction, weird fiction, или просто fiction? = BubliK \\ Нет Бублик, это ни то ни другое ни третье!!! Это просто рассказы и повести о реальной жизни в Париже и Франции, о людях, как они жили, любили, что они думали и так далее в период между двумя войнами и после второй мировой войны...
Реализм в общем, хотя и не соц... Бунин, Набоков, они кто? Все таки они не fiction ИМХО...


BubliK22.02.2002 19:18

ЯВ:

А Газданов это как, science fiction, weird fiction, или просто fiction?


ЯВ22.02.2002 18:49

Ой, а корректора я конечно отправлю переводить Мастера и Маргариту! На английски...
Инсотранной=ИНОСТРАННОЙ


ЯВ22.02.2002 18:39

А еще, Бублик, почитай Газданова! Он в Америце есть вроде... Вот матёро! (чуть не процитировал основателя... )


ЯВ22.02.2002 18:37

Бублик, посмотри, посмотри... Я, как-то так получилось, почти одновременно, с разницей ну недели в две прочел Завтрак для Чемпиона - в Инсотранной Литературе (если не знаешь - был, да и есть вроде, такой толстый журнал где печаталась переводная литература) и на английском - мне приятель дал почитать. так потом просто сравнивал, и мне кажется то даже на русском было пркольнее...
А следующие вещи (колыбель для Кошки, Бойня номер 5) уже наоброт - сначала на английском, а потом на русском. И опять русский перевод казался прикольнее...
Но возможно это просто частный случай... Хотя...


BubliK22.02.2002 18:29

Ой, может не надо про медали? Тут вроде политика не обсуждалась.

Интересно, чего ан-у не понравилось?

А я иду искать переводы Воннегута. Ну не учусь я на ошибках своих.. а чужих подавно.


HumbleDumble22.02.2002 18:12

Орешки, бобы. Мне всё равно ничего хорошего не попадается. То воск из ушей, то.. ну ладно, некоторые может за ДК завтракают или обедают. Скажу просто. Как по мне, а шоколадные лягушечки куда приятней чем ...бррр..


ЯВ22.02.2002 18:05

О, Кань, привет старина! Как ты там?
Да у нас тут приятные новички появились...

А вот вам немного лирики...

Сегодня пасмурно накрапывает дождь. Заехавших американских друзей (Филе - привет! :-)) ) свозил на Ст.Женевьев дю Буа - погода как раз способствует... Несмотря на уже наверное 12-е посещение, все равно как и впервый раз бьет по нервам и очищает...
Гайто Газданову поставили потрясающее медное надгробие с трагической человеческой фигурой как-бы тонущей в металле или выплывающей из металла - непонятно. Очень напоминает его произведения, нервные, энергичные, встряхивающие! Все таки он пожалуй сильнее как писатель барственного Набокова, с коми они были ровесники и соперники в эмигрантской литературе. Больше пережил, больше бедствовал и от того жизненнее и реалистичнее. И энергичнее. а может это просто кавказская кровь? Осетин...
А на некоторых могилах расцвели совершенно наши, беленькие, нежные, апрельские подснежники-колокольчики! Прямо шок видеть их под французским, мелким, холодным, дождем... Но они такие родные, такие близкие, знакомые! Впрочем как и многое на этом кладбище... Эх, Россия! Как же все таки тебя разорвало в начале прошлого века. А подснежники все равно живы, даже на чужбине...

Вот, мзс, я как бы перекликнулся с тобой в прозе. Потокму как стихотворец я никакой... Ничо Расею не возьмет! Дустом пробовали и то не вышло... Это для оптимистичной ноты! :-))


Японский ветеран22.02.2002 17:52

Всем доброго времени!

an- ты чего переживаешь? Все будет хорошо, поверь мне!

мзс - а че, стих в тему, только меланхоличен слегка. Хотя конечно оптимизм есть некий.
Я бы что сказал, мы тут конечно люди серьезные и положительные, но все таки сайт анекдотный и юморной. Так что нужна ирония и самоирония...Так что желательно бы повеселее...
Впрочем со мной могут не согласиться. А стих неплох, хотя первый, по слово, был лучше.

Насчет переводов Бублик, Лю и Кузя - я согласен, читать надо оригиналы. Но воб в бывшем СССР существовала совершенно бесподобная и неповторимая школа переводчиков! Тот же Маршак с Заходером для детей. И другие, например Нора Галь, Райт-Ковалева, для взрослых. Передавали смысл И СОЛЬ оригиналов бесподобно. Например про переводы Воннегута - Норман Мэйлер высказался так: Курт очень проигрывает в оригинале"... Не знаю проигрывает ли, я довольно много читал его и по-русски и по-английски, переводы были выполнены великолепно передавая суть его книг и всю их иронию...
А вот тот-же Заходер: "Trespassers will.."="Посторинним В" Великолепно!
А вот как-то случайно попалась мне в ркуи Мастер и Маргарита на английском. Полистал, поискал фразу: "Сижу, не шалю, никого не трогаю, починяю примус...". Но просто подстрочник типа "I am quiet cat, repair ing primus..." Вся ирония и соль пропала...
Плохо что сейчас переводы стали откровенной халтурой. Слышал про такой про Карлсона например - говорят просто ужас... Так что покупая детям книжки на русском - смотрите внимательно.

Ну а касательно тинэйджера "классика" в пубертантном периоде, не умеющего даже руссифицировать компутер, и прочитать надпись в начале страницы, я не удержался, сообщил Хозяину сайта. Думаю что несмотря на его занятость, меры будут приняты, намеренное хулиганство будет пресечено, а IP придурка вычислен и записан на будущее.


кань, выползший из своей берлоги 22.02.2002 17:37

ВсеМ привет! Кажется, все на месте и даже более того.

мзс,
фотку давай. Нечо стихами без фотки баловаться.

Кузя,
и ты этого допустишь, чтобы великий и могучий погиб уже во втором поколении!?
Русских и так в Штатах притесняют не по делу: вот медали у наших олимпийцев отбирают, например...

ВСА,
а что у нас на небе сейчас делается?


an22.02.2002 09:53

и зачем я сюда заглянул.... 8((((


мзс22.02.2002 06:37

ЗВЕЗДА РОССИИ

Казалось - зла и лжи не дрогнут силы,
Но пала вроде их неправедная власть,
Звезда Надежды - спутница России
Вновь над страной огромною зажглась.

Россию не упрятать за забором
Всех проклятых навеки лагерей,
Не обогреть заснеженных просторов
Кострищами церковных алтарей.

Не оболванить мудрыми речами
Заморских и продажных болтунов,
В тяжелый час не подпереть плечами,
Дрожащими под грудой орденов.

Не вывезти беспошлинным транзитом
Её богатств несметных подлецам,
Хоть крепко присосались паразиты
К Российским долам, недрам и лесам.

И не стянуть её края Транссибом...
Но есть в веках неведомая связь
И на крутых столетий перегибах
Свет той Звезды не таст стране пропасть!


мзс22.02.2002 06:24

ЯВ
Спасибо, стих помещу в конце этого поста и обещаю периодически подбрасывать сюда кое-что не раздражая аднака количеством, потому как всем вкусными бывают только домашние пирожки ну и прочая домашняя снедь, стихи же мои пишуться "как слышуться" совсем не от образованности, а по "врождённому пороку" и многим хоть и нравятся (прихвастнула этак), но... "всё же...тем не менее...я помню иногда...что акт долготерпения закончится когда-то" :))

Владивосток- 1970года и город на берегу Тихого океана теперь - это совсем совсем совсем иное...
Тогда, во времена Совдепии, он казался чем-то необычным, не просто портовый, а "закрытый" портовый город с иностранными автомобилями, сложной "рельефно-загадочной" архитектурой, столичным снабжением, непохожий ни на один курортно-морской берег и город, да еще с таинственным "японским" оттенком.
Владивосток был этакой полузаграницей-полусказкой и мечтой наяву...

Теперь, в период "демократического социал-капитализма", когда вся страна "криминально запудрена и подкрашена", Владивосток являет собой зрелище корабля напоровшегося на скалы... Его останки пытаются гордо выситься на краю утесов, а ажурно-пенистые волны прикрывают стыд пробоин, создавая романтику дальних псевдостранствий, но останками уже вовсю завладели термиты и кто знает успеет ли какая-нибудь бригада реставраторов спасти это чудо или пасть ему у подножия утёсов жалкой горсткой опилок медленно слизываемых дотошными океанскими волнами и временем.
Сейчас город представляет собой грустное зрелище...да и только ли Владивосток??

Тётушка
Спасибо за внимание к моей персоне, смогу ли на равных с Вами быть по обсуждаемым темам и тем более снискать себе столько же уважения среди постояльцев ДК, а вот по пирожкам рискнула бы посоревноваться:))
Пироги, пирожки, торты и прочая снедь - моя любимая тема, ем мало но готовить не устаю и обожаю, если Вы не возражаете, давайте дружить кухнями, рецептами и чем там еще можно нам по теме дружить :))

Ник менять не буду, только есть просьбица ко всем и к Вам - не пишите мой ник большими буквами, а то как-то глаз режет ...

ну и стих, как обещала ...
а что бы не загружать излишне пост,отправляю его следующим сообщением.


Bublik21.02.2002 23:56

По возможности так и делаю. Английский и русский есть, думаю не начать ли учить Латынь опять, чтоб Цезаря и ту философскую компашку почитать. А может чего-то более полезное сделаю с временем. Пирожки, например.


Лю21.02.2002 23:37

Ага, Кузя, а Baggins - это Сумкинс... нет уж, в оригинале всегда лучше. Хотя недавно столкнулась с исключением: перечитав Голсуорси определила, что перевод у меня оставил абсолютно такое же впечатление, как и оригинал. Вот только какой это перевод был - не помню, давно дело было...

Бублик, читай оригиналы, не верь, неправда все это :-)


Кузя 21.02.2002 20:48

Бублик,
абсолютно с тобой согласна, переводчик это третий-лишний, но как же без него, если не знаешь язык оригинала? Если б не Заходер, как в наше детство пришел бы Винни Пух? А Шалтай-Болтай без Маршака? И хотя мой сын будет, скорее всего, англоязычным, Винни Пуха я ему читаю по русски. И "плывет-плывет кораблик", и "три мудреца в одном тазу" и т.д. По английски мы это тоже прочтем. Сравним. Порадуемся.

А насчет орешков - ты правильно говоришь, но бобы не вызывают вкусного ощущения во рту, в отличие от орешков. Наверное точный перевод - это драже. Но орешки мне больше нравятся. А ключевое слово - "всевкусные". Блестящий перевод every flavor.

Ну ладно, я тоже ушла - на этот раз до конца дня.


Bublik21.02.2002 20:16

и кстати beans это бобы, а происходит от jelly beans, которые к орешкам никакого отношения не имеют.

я знаю, дотошный я бублик. извини, Кузя

Всё, иду заниматься и больше к компу не подойду до 3x.


Bublik21.02.2002 20:12

Всё равно не создать такой комбинации аллитерации и значения как в оригинале, по крайней мере не для всего. Хотя, Шекспир таки был переведён на русский (Маршаком?) и довольно неплохо :) Но книга имеет смысл где-то между автором и читателем, а если перевести, так ещё и между переводчиком. Втискивается в тесную компанию. А я слегка боюсь больших сборищ :-)


Кузя - фанат21.02.2002 19:43

Бублик,
Бирючина - это растение такое, прямой перевод слова "Privet"
А перевод мне этот нравится именно из-за перевода названий. Например, Every Flavor Beans -всевкусные орешки, Griphook - Цапкрюк, Scabbers - Струпик... Есть, конечно вещи с которыми не согласен совсем, как например Longbottom - Длиннопопп. Или Severus Snape - Злодеус Злей, но таких гораздо меньше. Еще - хороший слог и очень характерная живая речь. Меня этот перевод увлек также, как оригинал. Но - это очень субьективно все...


Bublik21.02.2002 19:10

Тётушка, а у вас есть методика ускорения процесса готовли, или умедления процесса пожирания пирожков?

http://ogolodal - vse vcherashniye pirozhki zabrali :(


Bublik21.02.2002 19:07

Кузя:

Не, не получается. Всё никак не могу выкинуть из головы перевод Privet Drive - то Оградный проезд, то Бирючиновая аллея, а всё не то. И с первой строчки уже не то настроение. Нет, остаюсь на своём, перевод не читать если можешь этого не делать, и не перечитывать перевод после. Зачем? И что вообще такое Бирючиновая? От слова бирюк, что-ли?

http://i makovinki vsyo padali i padali...


ЯВ21.02.2002 18:51

Бублик - гостевые это просто то что мы создаем сами... Там в, Аврале просто свои, интересы, а люди там даже очень милые, я их знаю даже лично!

А насчет пирожков к Те-е-е-етушке, она у нас мастерица!


Кузя21.02.2002 18:45

Бублик,
а попробуй вот этот перевод, он мне больше всех нравится.


http://www.harrypotter.ru/HP_trans.htm


Bublik21.02.2002 18:32

Ой. как странно эти все имена персонажей. Знакомые но незнакомые. Весь ритм книги меняется из-за перевода имён и мест. Или мне так кажется, но больше не хочу читать. Может если бы с начала по русски, было б по другому, но глаза не скользят так гладко и впитывающе по Гарри Поттеру в переводе. И в ихней гостевой не так уютно как тут.

http://razocharovan nastol'ko chto azh makovinki vypali


Bublik21.02.2002 18:21

>>Бублик, так ты любишь пирожки с мылом, или я чего-то недопоняла?<<

Тётушка:

Мыло это мериканская традиция - когда ребёнок скажет кую-нить гадость типа мата, ему мылом моют рот. Chtob bylo dejstvitel'no nepriyatno i zapomnilos' horosho. Так действительно делали когда-то, в 50х точно, может и позже.
А пирожки я вообще обожаю!! Особенно с мясом :p Проблема в том что 7я тоже, а делать их долго, так что за кучу работы не так много награды. Кроме конечно любви и преданности близких :) Но ничего, учу потихоньку помогать...

>>ГарриПоттеровско-Толкиенистский заскок<<
ЯВ :
Где? Где? Бегу искать немедленно....

http://Trdyn-trdyn-trdyn


Морж21.02.2002 16:28

Татьяна:

поместите объявление на матримониальные Интернетские брачные агенства. Из известных мне лично три считаются серьезными"

Kiss (kiss.com)
A Foreign Affair (www.loveme.com)
A Pretty Woman (www.aprettywoman.com)

Путь небыстрый, но небезнадежный.


Страницы: ...   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   ...  

Рейтинг@Mail.ru