В этой книге обсуждается работа сайта "Анекдоты из России". Принимаются общие замечания, предложения и жалобы по содержанию, оформлению и развитию сайта. Можно использовать BBCode: [b], [i], [u], [s]. Книга является премодерируемой и обновляется несколько раз в день.
В 1996-1998 гг. основной гостевой книгой сайта был "Дискуссионный Клуб", с сентября 1998 по март 2004 г. - "Книга Жалоб и Предложений".
Вася• 30.04.2001 22:53
Стан, спасибо за поддержку.
У меня только почему-то в памяти отложилось, что ее имя
писалось не как "Pippi" и даже не как "Pipi, а как "Fifi".
Или я смотрел перевод перевода ? Или пьян был ? Где вы,
языковеды ?
Морж,
"Очень авторитетным тоном" обыно разговариваешь ты. А я
стараюсь трижды проверить, прежде чем сюда послать. Уважаю
Диму, его детище и читателей.
Хренов,
Так кто ж против обсуждения историй в Книге Жалоб. Тут дейст-
вительно польза есть. Книга-то модерируемая в отличие от "обсуж-
дений" и "комментариев к историям". Лишнее Вернер вырежет.
Дима,
Слушай, а насколько часто действительно приходится резать то,
что пишут в КЖП ? И что именно режешь ? Нельзя ли на подборочку
перлов взглянуть хоть одним глазком :-)
Морж• 30.04.2001 22:20
Пардон.
Действительно Pippi. Извиняюсь. Был неправ.
С финским спутал.
Стан• 30.04.2001 20:22
Гном, дас ист дер совпадирен ядрён!
Стан• 30.04.2001 20:21
Морж,
при всём уважении к твоему знанию английского, Пеппи Длинныйчулок -- вообще-то не американская книга (surprise!), и даже не английская. Поэтому апеллировать при разночтениях к переводу на английский как-то странно. Хотя, между прочим, по-английски она называется Pippi Longstocking (ты хочешь сказать, Pippi читается как Пеппи?)
А в оригинале она называется Pippi Langstrumpf. И опять же, при всем моем незнании того, как читаются подобного рода корни, я очень сильно подозреваю, что Pippi не читается как Пеппи. И именно потому это слово и было трансформировано в нашем (и в английском) языке, что "Пиппи" -- неблагозвучное имя для девочки.
Так что я не понял, в чем выражалось красное словцо автора.
Гном• 30.04.2001 20:12
Морж, а причем здесь английские правила чтения и longstocking?
С каких это пор Астрид Лингрен стала англичанкой?
Или американкой?...
Морж• 30.04.2001 18:07
Вот же, казалось бы, и правила чтения английския знаю, и фильм "Пеппи-Лонгстокинг" смотрел и слыхал, как ее там называли (фильм, кстати, прескучнейший, и даже мои друзья-американцы в конце концов раззевались и стали заниматься чем-то другим. Я имею ввиду старый фильм.)
А автор истории #3 за 29-е говорит следующее очень авторитетным тоном:
>>>А известная нам с детства Пеппи Длинный Чулок тоже носила в оригинале не совсем благозвучное имя - Пипи.
Как говорится, ради красна словца....
Крытик Хренов• 30.04.2001 13:01
Шибко Умный и Pero, согласен, гоню. Точнее, гнал.
А Дима Вернер обсуждения хочет прикрыть. Ну и как же тогда? Смотрите, какая польза.
Pero• 30.04.2001 09:03
Крытик Хренов,
не соглашусь с Вами. Прилагательное "советовский" вообще никогда не встречал, "большевистский" в применении к армии тоже не встречал, а термин "совдепия" и, соответственно, "совдеповский" употреблялся вроде бы исключительно противниками Советской власти (пишу с большой буквы, следуя исторической традиции). Определение "российский" в годы гражданской войны и позже большевиками употреблялось только в названии государства РСФСР и никак иначе. Скорее белые называли себя "российскими", а красные, в противовес им, именовались именно "советскими" или "пролетарскими".
Шибко Умный• 30.04.2001 04:47
Извините, гражданин Хренов, но вы явно гоните на пустом месте с "советовскими" и "большевикскими", а тем более "российскими" в применении к красной армии.
"В состав Походного Круга Советского войска Донского входят представители донских советских полков а также хуторов и станиц..."
(Декрет Совета Народных Комиссаров от 3 сентября 1918г., подпись Лев Троцкий: http://www.1917.com/ru/Marxism/Trotsky/CW/Trotsky-War-I/5-4-2.html) И в тексте именно так, с большой буквы.
Крытик Хренов• 30.04.2001 01:39
Pero, очень дискутируемо. Власть тогда называлась не "Советской властью" (почему с большой буквы, кстати?), а "властью Советов". То есть войска должны были быть "советовскими", но никак не "советскими". Или "совдеповскими", или "большевикскими", или "российскими", или еще как. Как-то не катит мне "советские войска" в этом контексте.