Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб



1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2001: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Май        2001
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1  2  3  4  5  6
 7  8  9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 

Комментарии (3092): Сначала новые  |  Сначала старые
Страницы: ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  

Японский ветеран16.01.2001 11:11

Всем доброго времени дня!

Вот зашел человек с конкретным вопросом- уж отвечу пока наши все дрыхнут!
Гарик, имей в виду, рабочую визу Н1В - тебе может оформить ТОЛЬКО американский работодатель получив разрешение от Министерства Труда в Америке. Никакая фирма в Москве тебе этого сделать не сможет, если так и говорят - то это чистая липа и надувательство!
Кроме того не путай понятия: виза Н1В - это НЕ иммиграционная виза. Это временная рабочая виза, но ее статус допускает двойной замысел. Получив ее и приехав в Америку ты имеешь право начать процедуру оформления грин-карты - то есть вида на жительство или иммиграционную процедуру.
Во всех подробностях о всех визах и возможных путях эмиграции в Америку ты можешь узнать на официальных сайтах ГосДепа: http://travel.state.gov/visa_services.html
Об Н1В визе кажется было что-то здесь:
http://www.actcorporate.com/H-1B%20visa.htm
Ну и почитай книжку у Мошкова:http://www.lib.ru/EMIGRATION/visausa.txt
Удачи и успехов... Хотя что там в Америке делать? Скучная страна...

А всем нашим еще и обойма, и что заснули, а? Морозы, да?


гарик15.01.2001 23:39

Ответьте пожалуйста кто владеет информацией о возможности имигрировать в штаты.Я имею ввиду конкретные московские адреса, конкретные фирмы, которые занимаютсяо формлением Н-1В.Буду очень благодарен.


Т-ги15.01.2001 20:27

/а числительные он там не пытался склонять/

не пытался, а просто склонял - во всех 4 падежах.


Японский ветеран15.01.2001 16:29

Всем доброй трудовой недели!
Медведушко - спасибо, но я и пол-очка принять не могу! Ибо конечно что-то подобное чувствовал, но никак не предполагал.. Так что в нулях, точнее с корнем из минус единицы...
Как и по поводу второго вопроса! Впрочем на него вроде уже ответили. Правильно? Вот ведь народ, ну все тут у нас знает!

А Улисс - прав! Не буква а нюанс нужен!!! Его перевод очень даже! А вот если попробовать все таки ее имя переделать, не чтобы цензурность сохранялась... Кто сумеет предложить?

А насчет Стана - Кань абОсолютно прав! Я Стану с пяток писем послал на все имеющиеся у меня адреса, и кажется почти все вернулись недоставленными. Поэотму на всякий случай еще раз - стан дорогой! с совершеннолетием тебя!! Будь также многомудр и уважаем! И немеделнно выпил! Ура Стану и его матушке! Банзай!

А кухня во Франции и впрям ничего.. Если только не в придорожных ресторанах... чуть не отравились тут намедни...

И всем обойма!


Саня14.01.2001 02:46

Тест - меня видно


Мишель12.01.2001 22:11

Медведь, "Служебный роман"

департаент лёгкого...лёгонького вооружения:-))))


Володя-с-адресом12.01.2001 21:42

Т-ги, а числительные он там не пытался склонять?


Т-ги12.01.2001 19:47

/Оксана, самых лучших не бывает: бывают самые хорошие, которые, собственно, и являются лучшими.
ВСА <[email protected]> /

Спорное утверждение - см.ниже


/откровения Йошки Фишера: "Несмотря на все существующие между нами разногласия, в одном мы всегда сходимся - в том, что кухня во французском МИДе самая лучшая"./


Кань12.01.2001 19:33

Том - как обычно - внес необычное оживление. Забавная история о Т&A. А Улисс предложил прекрасный вариант адекватного перевода рассматриваемого фрагмента.

Однако я о другом сейчас. Кому-то удалось родиться 29-го февраля, кому-то 8-го марта или 1-го января... 13-е января - тоже неплохой день, если вспомнить о чиста русском Старо-Новом годе. Признавайтесь, кто родился в этот день?
Об одном таком человеке мне поведала сегодня тётя Ася (она, видимо, и получит главный приз) - это некто, традиционно именующуй себя Станом.
Торт - в студию!


Uliss12.01.2001 16:24

>> - Мое имя Тананда, но ты можешь звать меня просто Танда.

Ага. Тогда переводчику старой школы просится:

-Мое имя Таманда. Но если хочешь можешь звать меня просто - .

Шутка конечно. Но в сущности где-то есть середина между текстом и значением, между буквой и духом. А собственно зачем нужна буква? Не нужна буква. Нюансы важны, нюансы...


Медведь12.01.2001 15:48

С вашего позволения, уважаемые обитатели Дискуссионного Клуба, что на Анекдотах от Вернера, что теперь с новым дизайном, что навевает на меня грустные мысли о тщете всего сущего, я бы хотел предложить на ваше рассмотрение второй вопрос от Медведя.

Я думаю, все знают Эльдара Рязанова? И уж точно все смотрели его фильмы, хотя бы снятые в советское время?

А еще, я полагаю, все еще помнят дискуссию о Сергее Лукьяненко, случившуюся здесь не далее как перед Новым Годом?

Внимание, вопрос. Сюжет какого из фильмов Рязанова приводится в книге Лукьяненко "Геном"?


Медведь12.01.2001 15:34

Ах, Том-разбойник! Таки опередил меня. Сегодня собирался дать правильный ответ... :-)

Ну что же, получаешь большое очко и желтую майку в медвежьей викторине.

Ноль очков и теплое рукопожатие отправляются наложенным платежом Созерцателю. Как физик, ответ он дал конкретный, и потому неверный :-)

Пол-очка же единогласно присуждаются уважаемому Японскому Ветерану. ЯВ, как... э-э-э... опытный физик, прислал на конкурс письмо следующего содержания: "Любезный друг, давеча я нашел удивительное по своей красоте решение мучающей Вас проблемы и даже поместил его на полях одной из своих работ. К сожалению, пока не могу вспомнить, какой именно..." :-)


Японский ветеран12.01.2001 14:29

Всем доброго времени дня и удачных выходных!

Ну че о фильмах спорить можно конечно, но это же тоже дело вкуса и цвета которых нет... :-)) Всякие фильмы бывают. А "Свидетель обвинения" конечно супер! Я его лет тридцать назад смотрел и всего один раз, а до сих пор помню прекрасно. Ну и Марлен конечно! Некоторые ее считаю самой красивой женщиной 20-ого века. Не знаю, не скажу, тут опять же дело вкуса! ИМХО - холодновата!
Но то что она колоссальное влияние на женскую моду оказала - так это точно! Она вроде первая и женские брюки ввела в обиход!

Том, спасибо за разъяснения про каламбур! Забавно!
Ну а что касательно переводов - то согласен, пусть будут разные всякие! лучше конечно получше но даже и те которые не очень - тоже сгодятся... Во всяком случае люди больше узнают друг о друге, а это только на пользу тем же людЯм! Я так думая!

И всем обойма!


Володя-с-адресом12.01.2001 11:30

Правильно Том говорит: нефиг мир делить.

Я вот одну книжку знаю, перевести которую решительно невозможно. И в то же время помню, как чтение перевода перевода перевода этой книжки вводило меня в ступор -- состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители.

Так что правильно Том говорит: пущай живут.


Мишель11.01.2001 22:40

Оксана, русские или советские?
А вообще - дело вкуса.
Но и среди западных фильмов немало хороших. Помню, с огромным удовольствием просмотрел "Свидетель обвинения" с Марлен Дитрих.:-))))


Том11.01.2001 20:24

Доброго времени, Мишка
(все извинения за такие фамильярности)

Переводы все-таки бывают - это нечто сродни прибора для ночного видения,
ну хоть как-то нужно расширять спектр искусственно, ежели человече не хочет
(или не может, но "не могу - сыть концентрированная версия подсознательного
"не хочу", да и лень, знаешь ли - ну кто ради пары книжек Конфуция станет
изучать диалекты китайского (а в русском переводе он все-равно мертвый,
потому как еще не придуман способ транслитерировать менталитет.. и что
теперь - "красивая песня чужая"? да?) видеть в темноте...
Издержки нашей негармоничности, пусть будут, как азбука Бройля,
это неизбежно, согласитесь.

Асприн сильно мной почитанный и почитаемый легально есть на вебе
в библиотеке Мошкова
http://www.ase.ee/moshkow/win/ASPRIN/myth_1.txt
( есть и FAQ по Асприну если изволите: http://www.olywa.net/cook/rlafaq.htm )
в оригинале текст можно погрузить в формате "типа-зипа" весом 560 кило с URL:
http://darkhell.datablocks.net/nov.php3

А именно этот русский перевод, кстати, все же очень и очень неплох, если посмотреть
что sci-fi переводчики вытворяют над Хербертом или Хайнлайном, то о классиках
или уж тем более о стихотворных формах так и вообще помыслить жутковато,
так что "Миф" в переводе на русский потерял не столь уж много по сравнению
с "потенциальными" потерями, и то понятно - на всех Набоковых не напасешься.


M) - Мое имя Тананда, но ты можешь звать меня просто Танда.*
M) Ни в одном из переводов, которые я видел, фраза смешной не выглядит.
M) Так что же имел в виду Асприн? И как это адекватно перевести?
M) * - Цитата по памяти, но смысл передан точно.

в русском переводе:
RA) - Не обращай на него внимания. Я - Тананда, но зови меня Танда.
в оригинале:

ну.. нет.. сам я конечно все-таки не догадался бы.. "поди знай" (как говорят
в странах, где в языках НЕТ совершенной формы глаголов, а ведь и таких вполне
достаточно, да?) эти англоамерканские аббревиатуры.. Ответ, разумеется, есть
на вебе, на вебе есть все, только нам лениво искать:

Tanda might be short for "Tananda", but it can also be parsed into "T and A",
short for "tits and ass", often used to describe pictures of attractive,
scantily-clad (or completely unclad) women
(http://www.sarangworld.com/mythpickf.php3)
прикажете перевести?

А как, скажем, американец перевел бы русскую игру слов:
Милиционер возвращается утром домой, помятый, уставший.
Жена: "где шлялся всю ночь?"
М: "в засаде сидел"
Ж: "ну и как, засадил???"
(если ambush и screw даже близко семантически не валялись?)

Ну и соответственно, для того, чтобы "зацепить" этот двойной смысл,
пришлось бы поменять имя героини во всем тексте, скажем, с Тананда/Танда
на Луитианна/Лутана или Сухоручка/Сyчка .. и все равно не звучит, правда?


Ни Горация ни Овидия я в оригинале не читал. Ведь это не повод для рыданий,
так мелкие траблы, которых каждый день хоть отбавляй, так что может оставим
переводам право на существование, не будем резать мир на "все или ничего"
по принципу скорпиона, пусть кто-то любуется огранкой своих бриллиантов,
а кому-то для той же радости достаточно и простой игры бликов света
на ближайшем озерце.
Худые, прихрамывающие переводы - они все же не кастраты, не калеки,
просто азбука Бройля. Пусть будут. Хорошо?


С самыми


ВСА11.01.2001 17:01

Оксана, самых лучших не бывает: бывают самые хорошие, которые, собственно, и являются лучшими.


оксана11.01.2001 01:07

Русские фильмы самые лучшие

http://i have no


Dr. Aibolit (Jr)10.01.2001 18:04

созерцатель, дружок, все так и было задумано.
e-mail-то свой я переврал нечаянно.
Сливайте ваши чувства на [email protected]


созерцатель09.01.2001 23:31

dr. Aibolit. Я вам мыло отправил, а оно вернулось со словами (reason: 550 Requested action not taken:user account inactive).


созерцатель09.01.2001 23:27

ЯВ. Спасибо, конечно же бином Ньютона. Отсюда и биномиальная теорема. Сам не понимаю, откуда такая дурацкая описка. По ВМовской традиции пойду звать к ответу корректора.


Кань09.01.2001 23:25

Гнома,
спасибо за уделенное внимание. Ширины все я специально прописывал под выбранный фон и замысел - проблема оказалась в том, что я для стиля по ошибке прописал большую ширину, в 1100px.
Однако, твое замечание, похоже, высветило еще одну проблему - самого замысла.

Кстати, ув. Др., это ничего, что я Маршака не дискутирую?
Все выводы о адекватности различных переводов я сделал еще при сравнениие текстов незабвенной "Алисы". С тех пор ничего нового к этим выводам прибавить не смог.-(((
Однако других посетителей почитать очень интересно.


Dr. Aibolit (Jr)09.01.2001 17:43

Кузмич, думаю шо ты полный поц. И если бы
был конкурс поцев - ты бы там занял второе место.
Потому, что ты - поц. Диму обижать не надо.
Тебе до него як пьяному рачки до Киева.
А русский тебе канечна подучить надо. Не канает.
Тоже наверное потому, что ты - поц.
Это я тебе гoворю.
Извиняюсь, шо перервал такю приятную беседу
про Маршака. Это ж, блин, какой гигантской силы мысль:

При всем при том, при всем при том
Вы остаетесь мудаком.


Гном09.01.2001 14:01

Ну что ж, дельтокозел 3 часа - по ДК-шным неторопливым меркам - самое то!

Филя, ну не я ж это сочинила. :))

\\А "не знаю, чье" - это тоже показатель, верно?

Нифига не показатель. Я вообще мало что знаю. Серьезно, гораздо чаще запоминаю содержание, чем автором...


Японский ветеран09.01.2001 12:22

Всем великого бонжура!!!
Гном, Кузя - по Вм-овски это дельтакозел назывется, да? Забавно получилось!
Да-а-а, переводы тонкая штука... Вот например русская народная песня (вроде бы...) - "Вечерний звон" ан оказывается перевод (не помню чей) из Томаса Мора (это не тот ли что утопист?).

А Маршак - конечно молодец! С Филечкой я тут полностью согласен!
Филенька, а что\кого ты переводила. И с какого на какой? Расскажи, а?!?! Интересно же!
Вообще вот великолепные советские переводчики и детские писатели - это ИМХО люди, которые убегали от Системы именно в перевод и детство, реализуя свой незаурядный творческий потенциал! Не имея возможности открыто реализовать собственный.

А еще помню (не весь, с купюрами) верлибр Леонида Мартынова - тоже незаурядный переводчик...

Я вспомнил их и вот они пришли
Один безбров и черен
Схоластику отверг он непокорен
За что и осужден был опозорен и говорят не избежал петли. То был (Верлен?)
.... дальше не помню, но конец такой:
Переводи! Кто своего в чужое не добавил!
Антокольский Павел,
Немного поворчит, но это не беда!
А если бы простак за наши взялся бы труды, то он добавил
Трудолюбив - так собственного пота, ленив - так просто напросто - воды!

Да-а-а, поэтический перевод наисложнейшая штука! Это вам не дюдики переводить, особенно как сейчас это делается.

Созерцатель, дорогой, разреши тебя поправить! там было так: "тоже мне Бином Ньютона..." Никакого Пифагора! Но перевод конечно неверный.
Кстати, только что на днях не помню где наткнулся на перевод частушки, вот эклер проклятый, все забыл, но кончается так: хочу дома заночую, хочу у Егорки. Обратный перевод с английского был супер! Ой, у нас же искалка есть!! вот он - лучшие из повторных за 7 января!

"- Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может переводит ее на английский язык. Препод офигевает.
И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу
на русский язык. Студент перевел ее следующим образом:
- Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком. Мне нынче ночевать у Джорджа
суждено!"

Ну не блестяще ли!?
Слушайте, а искалка-то - полезная вещь, а!?


Кузя09.01.2001 09:34

:)
Мы с Гномом не сговаривались, чес-слово!
А стишок замечателен тем, что всегда вызывает защитную реакцию :)
сколько раз сама отвечала: "Ну не скажи, Маршак очень хороший переводчик"


Мишель09.01.2001 08:21

Маршак не плохой(sic!) поэт, и Бернс тоже. Спасибо им обоим. Кстати, что-то вспомнилась эпиграмма Пушкина:

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод.

Перевод всегда похож на оригинал в лучшем случае как изнанка ковра на лицо. Но тем не менее, американские вещи без перевода невозможно читать, хоть ты тресни. Английские - пожалста, а амерские-ну никак!!!
Толи амеры и правда народ тупой, толи обилие разных идиом, не знаю.
Ну да неважно.
Да, вот ещё - хохмочка: в своё время меня немало позабавило сообщение НТВ(перевод американского сообщения) о некоторой американской станции, пролетевшей мимо Юпитера и сделавшей снимки спутника, именуемого Айо.


Кузя09.01.2001 07:19

При всём при том, при всём при том,
При всём при том при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бёрнс - поэтом
:)
(не помню чья пародия)

А вообще, Маршак очень здорово переводил английские стишки.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест
А король на троне
Пишет манифест

The king was in the counting-house
Counting his money
The queen was in the parlor
Eating bread and honey

На мой слух очень похоже...


Тётушка09.01.2001 05:59

ЯВ, жму твою мужественную лапу, и слушаюсь Моржика.
Моя почта сбесилась, ничего прочесть не могу. Жаль, жаль, жаль...

У Бернса (спасибо, Ullis, за ссылочку), очень нравятся стихи про розу и другие про розовый бутон, а возьми их переведи - получится маннная каша с малиновым вареньем. Хотя, при уровне наших переводчиков возможна и здесь удача, но вообразить как - не могу. Кстати, вот случай, когда язык не поворачивается сказать: нет худа без добра. Да, переводы на русский бывали фантастически хороши, но какой ценой... Снимаю шляпу.

Я тут никогда не писала, как лет десять тому, сразу, как приехали, мне Фланери О'Конор не понравилась в оригинале? В самом деле, сравните: "Бабушка не хотела ехать во Флориду" и "Grandma did not want to go to Florida". Во-первых у автора потерян перелив бабушка = старушка, во вторых музыка не та. И Воннегут проигрывает, что да, то да;-)

Созерцатель, мне тут как-то попались статьи одного американца о ММ, с удивительным пониманием написано, помню что-то о об образе всадника у русских писателей... Я тебе поищу, где-то в подвале должна быть ксерокопия.


Филя09.01.2001 05:16

Гном, при всем при том, при всем при том, благодаря Маршаку поэт Роберт Бернс известен и любим русским читателем. И детские английские стишки до сих пор русские детки знают наизусть. А сонеты Шекспира даже Алла Пугачева исполняла:)
Быть Маршаком - это довольно почетно.

А "не знаю, чье" - это тоже показатель, верно?

:))


Гном09.01.2001 04:32

\\При всем при том, при всем при том,

Напомнило:

При всем при том, при всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом.

Не знаю, чье...


Морж09.01.2001 03:19

Ну, ладно.

Выдержка из ТЭС.

Игнор (судя по играм в БУХа, это вполне могло стать легализованной формой): Отказ уделять внимание, пренебрежение. Пох..изм (новояз.).


Так. Напомнить, что коль скоро существует слово, то существует и действие.

Силянс, в общем.




Тетушка:

Улисс вот дал правильную ссылку. Я тоже ею пользуюсь. Полное собрание сочинений Бернса, если кто может продраться сквозь шотландизмы. Хотя для их пояснения, коли совсем круто прийдется, есть там хайперлинковая помощчь. С переводом на четыре разных языка, в т.ч. и на английский :-)))




Медведь:

Усегда рад. Люблю старый и нестандартный английский и ценю каждую возможность с им позабавляцца.

Вот еще примерчик:

For a' that, and a' that,
Their tinsel show, an' a' that;
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.


Маршак такое прямо, конечно, перевесть бы не смог, но полагаю,
(если не перевираю)

При всем при том, при всем при том,
Судите не по платью,
Кто честным кормится трудом -
Того зовем мы знатью.

- и есть перевод (хотя, конечно, не буквальный).

Хорошо.


Мишель08.01.2001 22:52

/*
Ты продолжай и дальше писать без запятых, а меня, еще, в далекой школьной юности учили выделять запятыми вводные слова.
*/
Тебе двойка, Кузьмич. "Ещё" - запятыми не выделяется:-))))
Учебник русского языка почитай. Или книжки какие умные:-)))
На худой конец, проверь своё мессаг вордом.
:-))))))))))))


Кузьмич-едреныть08.01.2001 20:36

Совковому ветерану.

Папаша, а не пошли бы Вы к такой-то матери, любезный. Я сказал, то, что считал нужным сказать и буду это делать столько раз, сколько мне это заблагорассудится. :-) Мне это Ваше бздение параллельно-перпендикулярно. Как и советы Ваши, бесценные. Я плакаль...

Я гляжу, у вас тут пованивает, ребята ветеранскими портянками... Пойду свежего воздушка хлебну...


созерцатель08.01.2001 19:09

Позвольте вставить и мои пять копеек про переводы. Я тоже, как и ЯВ, купил "Мастера и Маргариту" по-английски, даже в двух разных переводах. Я об этом уже писал в ВМе. Один перевод был выполнен американцем. Там переводчик просто плохо знал русский язык. "Липы" он перевел "limes" - русского названия этого фрукта я не знаю, а моя теща уверена, что это мелкие, зеленые лимоны, хотя они отличаются и вкусом, и запахом. Любимая моя фраза, что Степа провел рукой, чтобы определить, надеты ли на мем брюки, и не определил, в переводв утверждала, что не надеты. Великолепный кусок, когда Воланд спросил буфетчика: "Вы когда умрете?" - "Этого никто не знает, и никого это не касается" - "Да, никто не знает, тоже мне теорема Пифагора..." обернулся в "Да, никто не знает, - подтвердил скрипучий голос, - на на основеании биномиальной теоремы я могу предсказать..." Но страницы в Ерушалаиме были переведены, на мой взгляд, хорошо, и даже музыка Булгаковского текста каким-то таинственным образом была сохранена.
Второй перевод был сделан русской переводчицей. В нем таких откровенных ляпов не было. Но музыка исчезла.

Медведь. "Меня зовут Тананда, но вы можете меня называть Танда", по-моему равносильно предложению быть на ты. Ты это имел в виду, когда писал, что знаешь, как это понимать? Действительно, придумать русский эквивалент, который бы не звучал натянуто, как перевод в мексиканских фильмах, трудно.


Японский ветеран08.01.2001 18:00

Всем доброго времени дня!!!

Эк, Кузьмича раскорячило в новом столетии! Слушай сынок, я тебе советую все Димины интервью почитать и понять, что и как есть этот сайт. И для чего он собирался и как он пять лет (без всяких между, прочим, денег существовал). Не нравится - не ходи, тебя сюда никто не звал!
Этот сайт - ЧИСТО СОБИРАТЕЛЬНЫЙ! Никакой цензуры нет, никакого отбора нет, ВСЕ что прислали - публикуется. А поскольку анекдотов число конечное - вот насыщение и наступило. О чем много раз уже в КЖП говорили. Кстати ругаться по теме сайта лучше туда ходить - может послушают...
А самое главное прекрати выражаться в адрес Димы (в мой адрес - пожалуйста - сколько угодно! С удовольствием послушаю...)!!! Тут во-первых вообще не принято, а во-вторых тебе до него далеко! Не нравится - свой сайт заделай - никто тебя не держит тут!
И синтаксису поучится тем не менее тебе (да и мне...) не мешает тоже...
На сем конец обрываю и в твой адрес умолкаю. И кстати и другим советую! Че на пустое силы тратить!

А всему достойному здесь народу мой проздравления с новым рабочим тысячелетием! Как началось-то? отошли от праздничков?
У нас тут как я на работу вышел, так погоды наладились... абыдна, да!?
И всем обойма!


Кузьмич08.01.2001 16:18

les, не согласен я, старик. Значит, надо прикрыть лавочку и сказать - будем, теперь, размещаться раз в неделю, но с анекдотами, а не такой чушью. Только, в этом случае, упадет цена рекламы в этом месте, а это Мемонет не устраивает (да и Вернера, видать, тоже). Отсюда и совершенно пустые ежедневные выпуски, рассчитанные на инерционный заход и накрутку пустого трафика. Некрасиво это, мягко говоря, не по-джентльменски. Жлобский бизнес, выходит. :-( Но, как говоривал один мой знакомый музыкант - "Пипл хавает"...


Кузьмич08.01.2001 16:13

Во, Мишель-Мишаня, ты загнул... Меня русскому языку учить надо? А не тебя, браток? Хе-хе. Ты продолжай и дальше писать без запятых, а меня, еще, в далекой школьной юности учили выделять запятыми вводные слова. Двойка тебе, сынок. Ты в школе, видать, не учился, а старого Кузьмича вздумал поучать. Да еще, при всех, свою дремучесть показал...

По теме-то есть что сказать или только звездеть научили? :-))))))))


Гном08.01.2001 16:01

Кант - ну вот теперь я все вижу, но не понимаю, откуда вопрос? :))

\\как убрать горизонтальную прокрутку в окне по ссылке и по какой причине она возникла. Спасибо. ИЗОТ.

А чего бы ей не возникнуть, если везде проставлены явные ширины?
Вот, скажем, вторая (вроде) таблица, начинается она так:

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="1000"
background="Images/BG/bk4.gif">

Вот это самое width="1000" - если ширина окна меньше 1000, и дает горизонтальную прокрутку. А чего бы ты хотел? Ну и там такого дофига, мне лень копаться.
Не надо писать явных ширин. Ну, постараться... :))


Мишель08.01.2001 15:02

/*
Лучше, не стоит такое, вообще, размещать, чем так позориться. Попробуйте, где-нибудь, в компании рассказать, хотя бы одни из сегодняшних одиннацати - гарантирую, люди покрутят пальцем у виска и молча отойдут в сторону, подальше от греха.
*/

Кузьмич, кто тебя русскому языку учил? Вот как надо:

Лучше не стоит такое вообще размещать, чем так позориться. Попробуйте где-нибудь в компании рассказать хотя бы одни из сегодняшних одиннадцати - гарантирую, люди покрутят пальцем у виска и молча отойдут в сторону, подальше от греха.

1.Запятые научись расставлять правильно.
2.Наверху сайта написано кое-что про цензуру, читал? Вот прочитай...


les08.01.2001 12:32

Кузьмичу:

Дык что народ прислал, то сайт и показал. Короче, срез обчества.


Кузьмич08.01.2001 11:12

Анекдоты эти - полное говно. Лучше, не стоит такое, вообще, размещать, чем так позориться. Попробуйте, где-нибудь, в компании рассказать, хотя бы одни из сегодняшних одиннацати - гарантирую, люди покрутят пальцем у виска и молча отойдут в сторону, подальше от греха.

Только *бнутый, типа Вернера, может думать, что вся эта лабуда - анекдоты. Помню, когда он был у Диброва в Антропологии, первая мысль, которая мне пришла в голову: - И вот этот скучный господинчик, без малейших намеков на чувство юмора, собирает анекдоты?? А почитав этот сайтик с месячишко, сразу все станет ясно - и про чувство юмора, и про то как и кем собирается этот контент, как высасывается из пальца этот, так называемый "русский" юмор, играющий на лексиконе дебилов-бандитов, туалетных подробностей, мате и подростковых разговоров о сексе в подъезде. Только у русских такой ресурс может стать самым посещаемым... :-(((


Японский ветеран06.01.2001 13:48

Всем добрейшего бонжура!

Не-е-е ну классно про переводы поговорить! Просто здорово! Надо мне "Если" где-то разыскать и тоже пообсуждать... Киплинговская где-то у меня лежит, а вот перевода пока не нашел...

Тетушка - китайский дракон весьма отличается от своих европейских собратьев. Китайский дракон имеет только одну (а не три) голову и сам он действительно вроде змея, но с небольшими ногами и маленькими крылышками. Кроме того он очень красив и разноцветен. Я видел массу изображений драконов - они не внушают страха а только почтение и восхищение. Не ужасен а прекрасен! Он велик и могуч но не страшен!
Такое же ощущение я испытывал увидев Большого Будду в храме Нары. Тоже велик и всемогущ, но не подавляет...

Лучше всего, ИМХО, дракон описан у Саймака в Заповеднике Гоблинов. Хотя он описывает и европейского дракона но все равно:
"Из сгустка тьмы возникало что-то, свивалось и билось в судорожном стремлении вырваться на свободу. Что-то живое, полное буйной энергии, ослепительно прекрасное.
Изящная, вытянутая вперед голова, зубчатый гребень,
сбегающий от лба по шее и спине. Могучая грудь, продолговатое
туловище с полусложенными крыльями, красиво изогнутые передние
лапы с алмазными когтями. Сказочное создание сверкало и
переливалось всеми цветами радуги в ярком свете ламп,
нацеленных на Артефакт - вернее, на то место, где раньше был
Артефакт. И каждая сияющая чешуйка была зеркальцем, отражающим
пучки бронзовых, золотых, оранжевых и голубых лучей." И дальше: "И совсем не такого, каким он рисовался его воображению, не прозаическое создание из плоти и чешуи, но великолепнейший символ. Символ дней расцвета хрустальной планеты, а может быть, и всей той вселенной, которая канула в небытие, уступая место новой, нашей Вселенной, - древний, легендарный современник тех странных, необыкновенных рас, захиревшими жалкими потомками которых были гоблины, тролли, феи и баньши. Существо, название которого передавалось от отца к сыну тысячами и тысячами поколений, но которого до этой минуты не видел ни один человек."
И наконец: "Это было ошеломляющее зрелище. Лунный свет играл на поднимающихся и опускающихся крыльях, алыми, золотыми и голубоватыми огнями вспыхивал на тысячах полированных чешуек, и казалось, что в небе дрожит многоцветная радуга"
Вот он такой дракон красивый и могучий но никак не страшный и ужасный...

Медведушко, и впрям жалко что МИФ-ы кончились. Замечательная была серия, всю читал с превеликим удовольствием. Кажется я догадываюсь что ты имел в виду про Тананду. :-))

Да, еще о переводах. Кажется у Довлатова упоминается чье-то высказывание о Воннегуте (Миллера Нормана кажется) и о его русских переводах: "Курт очень проигрывает в оригинале..." :-))

Объем!


Кань06.01.2001 13:11

Бывало прежде, подойдешь к прилавку, а там вместо продавщицы записка лежит: "Ушла на базу" И всем понятно было, что ей просто необходимо на базе побывать - как бомдардировщику, чтоб заправится. Теперь отчего-то таких записок уже не встретишь.

Ах да. Адрес базы забыл напомнить.


Кань06.01.2001 12:57

Гном,
и верно не работает. Потому что нет такого файла ни в природе, ни на диске. А мой IE его находит. Удивительные способности, не правда ли?

Новая ссылка должна быть в порядке, а мое спасибо удваивается.

http://www.iteb.serpukhov.su/library/AVM/Main/Def20400.htm


Медведь06.01.2001 12:45

Морж!!! Со всей нашей медвежьей благодарностью!!! :-)

Кстати, никогда не задумывался раньше, что же значит "без трех". Это о пользе чтения оригиналов.

На самом деле, "Был честный фермер мой отец" в переводе звучит лучше оригинала, а вот "John Barleycorn should die" у Маршака и Бернса равноприятен, хотя и сильно разнится.


Ветеранушко, спасибо на добром слове. Сам я про Асприна ответ знаю, но переводить на русский адекватно не рискну. Не забудь, что Тан(ан)да в серии играла роль секс-бомбы :-)

На самом деле, жаль, что МИФ-серия оборвалась. Наджеды на продолжение нет, Асприн новых книг не пишет.


Мишель 06.01.2001 12:40

Дык, Тётушка, "Люди в Чёрном", только перевод бери АСТовский:-)))
Литературная версия Стив Перри
Русская
версия А.Ашмарина, К.Королёв, А.Лазарчук, Н.Ютанов.
Издаательство АСТ, Москва, Терра-Фантастика, Питер.
Подозреваю, что оригинал скучен, как "Секретные Материалы"


Uliss06.01.2001 10:30

Тетушка:
Может здесь поискать - http://www.robertburns.org ?

http://www.robertburns.org/


Тётушка06.01.2001 06:06

Морж, где нашел текст? Я хотела Медведю услужить, но не нашла Бернса на сети вообще. Может, я как-то не так искала? В amazon.com в списке английских поэтов восемнадцатого века он просто не значится. В чем тут заковыка?

Кань, я не подскажу, я вообще в аналитики ушла, но могу хорошему человеку посочувствовать.

Мишель весёлый, с какой книжкой? Тоже посмеяться хочется, правда, не в нашем здешнем метро.

Неон, со змеиным супчиком проблемы. Змей знакомых много, но в суп не желает ни одна. Кстати, просвети, этот китайский змей - он и есть, собственно, дракон? А то я волнуюсь.


Мишель весёлый06.01.2001 02:22

Кстати, о переводах.
"Люди в чёрном" Какой к чёрту, перевод,это полная руссификация!!!!
"Тир,-подумал Джеймс.
-Джеймс,-подумали чудовища"

"Засада никогда не бывает незаметной"и т.д.(стёб по "Волкодаву")
"Маленькие зелёные дракончики с Драко выплёвывают огонь, если им не хватает маалокса"(стёб по тв-рекламе)
или как Кэй объяснял Джею, как сбить нло-шку с вредным тараканом:-))))
Удивляюсь,как меня в психушку не посадили. И то сказать, сидит мужик в метро с книжкой, и ржёт! как сивый мерин:-))))


Страницы: ...   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  

Рейтинг@Mail.ru