Морж• 24.01.2000 21:18
Приславшим анекдот про Гейтса и марки:
Ребяты! Надо ж и совесть иметь, однако. Этот анекдот про Брежнева (уж такое-то не знать) рассказывали еще при его жизни, в 70-х и 80-х.
Любому бессовестному плагиату есть разумный предел.
Январь 2000 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Морж• 24.01.2000 21:18
Приславшим анекдот про Гейтса и марки:
Ребяты! Надо ж и совесть иметь, однако. Этот анекдот про Брежнева (уж такое-то не знать) рассказывали еще при его жизни, в 70-х и 80-х.
Любому бессовестному плагиату есть разумный предел.
Морж• 24.01.2000 19:32
Эля:
(Извиняюсь, это дядя Эля или тетя Эля - есть у нас, у "иммигрантов" :-) и то и другое)
Эля, я не знаю, где Вы в эмиграции - я в США. Не так давно, но и не так уж и мало - 10.5 лет.
Так вот - если в русском мат считается ненормативной лексикой, и, по-крайней мере, был запрещен к использованию как во всех средствах массовой информации, так и в печати, да и теперь, хотя и есть, но, похоже, далеко не везде, и на ругающегося матом по-прежнему смотрят, как на сквернослова, то, скажем, в США аналог мата - местные ругательства на основе простонародных слов из области секса, да и все остальное, если и считается ненормативом, то чисто условно - слышишь его везде - и на работе, и на ТВ сплошь и рядом, и на шоу, и в спектаклях. Ну разве что еще не в мюзиклах на каждом шагу; Даже на 13-м канале (публичный ведь), кажется, слова типа "shit" уже проникают....
В книгах - сплошь и рядом.
Вспомните перевод Вонегута Райт-Ковалевой (ну хоть возьмем Бойню Пять).
Там в самолете компания поет песенки, весьма непристойного содержания.
Сейчас вспомню с трудом, но типа такого:
In the prison cell I sit,
With my breaches full of shit.
And my balls are gently bouncing on the floor.
...(Тут забыл)
Oh I never fuck the polak anymore.
Ну, я бы начал перевод таким образом:
Я сижу себе в тюрьме,
У меня штаны в дерьме....
Ну и т.д.
Райт-Ковалева перевела без единого неприличного слова.
Вместо "balls bouncing of the floor", помнится, там было:
"И болят, болят различные места".
Я русский перевод не дочитал, перешел на English, потому что (кстати, перевод отличный, ничего не могу сказать) понял я, что теряю некие тонкости, которые цензура не позволяла.
Ну или тамошний же лимерик:
(Опять же, могу переврать кое-где, но....)
One young man of Istanbul
Soliloquized thus to his tool:
You ruined my health,
And you squandered my welth
And now you can't pee, you old fool.
Т.е. из контекста сразу видно, без даже намеков, о чем речь. О пенисе.
Теперь перевод: (по памяти)
Один ученый доцент
Ругался на свой инструмент:
Мне здоровье сорвал, капитал промотал,
И работать не хочешь, нахал.
Я долго (ну, тупой я) не мог понять, о чем речь.
На работе (а я работаю в Хай-Тек компании, все вокруг из себя инженеры и даже PhD) я слышу восклицания "Oh, fuck (shit, screw it, или эвфеизмы)" ну очень часто.
А уж анекдоты тут. Вы меня извините, но 90% их построено на непристойностях или намеках на оные.
Я не к осуждению Америки - я ее люблю нежно. Я о сравнении.
(От родственников-израильтян, притом даже сабров, слыхал, что в Израиле народ попросту грубый)
Так что про цвет нации и т.д. - немного необъективно.
Морж• 24.01.2000 18:58
Арье:
Ну, мозги и кишки на асфальте - это садизм, а не непристойность.
Слив твои определения и наши с РД, можно резюмировать следующее (о стишках ли, анекдотах ли, или вообще о сказанном):
Если сказанное, содержащее нецензурное или садистское, вызывает у слушающего чувство гадливости/омерзения/неловкости/проч. отриц. эмоций, то это - чернуха/садизм/непристойности/проч. гадости.
Если же сказанное вызывает чувство веселья/смеха/удовольствия, то:
1) либо слушающий - сам садист/ругатель/хам, либо 2)сказанное попросту пикантно, но не непристойно.
Последнее.
Определение всеобъемлющее дать крайне трудно, ибо восприятие всегда субъективно. Скажем, даже у особ, принадлежащих к высшему на данный момент обществу (Раневская и т.п.) чувство юмора может варьировать от одного до прямо противоположного. Полагаю, что у гипотетической Наташи Ростовой чувство юмора резко отличалось бы от такового Фаины Георгиевны.