Че Гевара проник на сайт минобороны Бразилии• 15.05.2007 15:31
Я очень люблю Бразилию.
Там много диких Че Гевар!
Май 2007 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Че Гевара проник на сайт минобороны Бразилии• 15.05.2007 15:31
Я очень люблю Бразилию.
Там много диких Че Гевар!
Старик• 15.05.2007 02:47
Гуркх,
Здесь блестяще развита библиотечная система, совершенно бесплатная. Можно найти не выходя из дома все, что угодно (или почти все), заказать, и потом забрать в ближайшей к твоему дому библиотеке. В радиусе 3 миль от моего дома библиотек - три. А сетевая система поиска называется "Проспектор" - я ей пользуюсь и по тех. литературе, и по художественной. Многие, кто далеко работают, заказывают звукозаписи книг, и слушают это дело за рулем. Практически все популярные новинки "в звуке" выходят прямо следом за книгой (тот же Браун, Крайтон, и т.д.). Эх, если бы Крайтон не писал прямо под экранизацию - цены бы ему не было...
Старик• 15.05.2007 02:31
Морж,
Могу только согласиться - в любом переводе многое потеряно, и (что часто еще хуже) многое добавлено. Особенно в поэзии - достаточно сравнить переводы одних и тех же вещей того же Шекспира или Лорки разными авторами. Но вот понял я это здесь что называется печенкой когда впервые смог посмотреть и полностью понять фильм Крестный отец. В нем звукоряд едва ли не сильнее всего остального.
Но вот со старой литературой и с поэзией - удовольствие от чтения переходит в работу по чтению, чего я не люблю. Я вообще ленивый.
Словарем я при чтении худ. литературы практически не пользуюсь. Только если после многократного натыкания в тексте на непонятное слово оно не становится понятным из контекста - тогда лезу в словарь. Идея не моя, но для меня работает просто блестяще, и, что самое главное, добавленное таким образом слово не требует запоминания - оно остается в памяти само. А если непонятное слово на всю книгу пару раз встретилось, и без него все понятно оказалось, а само оно так и осталось непонятным - да и хер бы с ним, оно не единственное в английском, которого я не знаю. Да и, очевидно, редко встречаемое.
Несомненно, что что-то я при этом теряю - ну да видно не судьба. Да и мечты детской говорить на английском у меня никогда не было. В детстве я об этом и не думал, а когда решили уматывать - меня эта перспектива больше пугала, чем радовала.
Гуркх• 15.05.2007 01:30
//Словарный запас //
Везет вам всем! *)) Я переводчик (в сторону: хоть и технический).
Последние годы вообще не могу читать переводную литературу. То и дело отвлекаюсь от книги и начинаю думать, как здесь автор на самом деле написал. А вещи, переведенные в новое время (после 1980), вообще вызывают тошноту.
Кстати, в разговоре с одним ученым-историком узнал, что Дюма-отца в переводе на русский сильно адаптировали (я имею в виду перевод серий про мушкетеров и Королеву Марго++).