ВТ в новостях проскочила инфа, что кимы поволокли к стапели баллистическую ракету. Ссылаются на американский спутник-шпион.
Май 2009 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ВТ в новостях проскочила инфа, что кимы поволокли к стапели баллистическую ракету. Ссылаются на американский спутник-шпион.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:33
Ваше имя, про евреев, не умеющих воевать, и дрожащих за свои шкурки. Мне даже в героиновом бреду не привидится такое сказать про народ, прошедший через шестидневную войну. Я на себя в зеркало потом смотреть не смогу, со стыда.
Вредная тетка• 30.05.2009 21:32
Чейтатель,
я тоже боюсь применения ядерного оружия. Но в отличие от тебя я не думаю, что Сев. Корея его применит. Я считаю, что Ким ловко балансирует на грани, выговаривая себе определенные блага. И в этот раз все так же кончится. А вот Пакистан, Индия, Израиль, Иран... Вот этот узелок очень тревожный... Но давай не будем зря волноваться. Подождем развития событий.
А где-то там, в Айове или Айдахе сейчас группа амеров пытается переводить афоризмы Фёста на американский...
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:28
Так чо, тягать афоризьмы дальше, или достаточно? У меня большого желания флудить нет.
Лучше, как было. Что-то типа "Человек поднимается вверх по карьерной лестнице пока не достигает наконец уровня некомпетентности" (С)
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:26
ВТ, черт его знает, как лучше. Я стараюсь экономить слова - афоризьмы же, все-таки. А ты присоединяйся, с переводами-то)))
Вредная тетка• 30.05.2009 21:24
Чейтатель,
"Work is accomplished" я бы перевела как "работа может быть сделана". Закончить можно и не доделав. Просто бросив на середине.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:24
Ост, так я что читаю, то и перевожу. По плагиату - это не ко мне, это к Линкольну и прочим аффтырям тамошнего ресурса.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:22
Вт, вот веришь, нет, а я боюсь. Не только корейской, любой возможности применения ядерного оружия боюсь. Трус я.
Че, про пик некомпетентности попахивает плагиатом. Старый вариант, по-моему даже один из законов Мэрфи, куда лаконичнее и злее!
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:21
А вот выскажись, Ваше имя, по переводу доктора и глухой пациентки. Передает такой перевод изначальный смысл, или нет?
Вредная тетка• 30.05.2009 21:20
Чейтатель,
как хочешь. Кстати, переводы у тебя хорошие получаются.
Кстати, дозвольте уж расстакить точечки над i. Я не просила прекратить обсуждение северокорейских ядреных испытаний. Я лишь высказала свою точку зрения. Не боюсь я их. И насчет "не долетит" - это была шутка. Готова повиниться, что циничная и неудачная, но - шутка.
А я в две обсуждалки сходил. Так, поглядеть. В одной удивился. Оказывается отважного крововоза измимозили вдоль и поперёк. Не одиноки мы во вселенной.
Во второй, придонной ничему не удивился.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:19
Работу может закончить лишь тот, кто еще не достиг пика своей некомпетентности.
(Work is accomplished by those employees who have not reached their level of incompetence.)
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:17
Ваше имя, я, как вариант, могу ничего не делать))) Точно в соответствии с переведенным афоризьмом.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:16
ВТ, а мне кажется, что "вдохнуть полной грудью" и "полная грудь" - достаточно хорошая аналогия английским breaths и breasts.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:14
У вас есть только два выбора из трех: 1. Любить свою работу. 2. Работая, не нарушать закон. 3. Делать сеьезные деньги.
(You may only have two of the three choices: (1) Enjoy your job. (2)Work within the law. (3)Make lots of money. )
Вредная тетка• 30.05.2009 21:13
Чейтатель,
я ж уже сказала - не знаю я, как это передать... Тут надо думать о других словах, созвучных в русском языке... Потому и сдалась на берегу - но это не значит, что я не буду критиковать чужие попытки :)))
Вредная тетка• 30.05.2009 21:10
Чейтатель,
hens - это самки любых птиц. И куропаток тоже. Не уверена, но, возможно и страусов и пингвинов...
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:08
ВТ, лучше передать игру слов у меня не получилось. Попробуй сама.
Вредная тетка• 30.05.2009 21:06
Чейтатель,
не совсем... Как-то впечатление не то получается... В твоем переводе доктор эти слова говорит - "полной грудью", а в английском он ее сиськи вообще не поминает... Бапка по глухоте своей не то услышала.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:05
ВТ, перевел. С курицей и куропаткой - в курсе. Куропаток hens тоже называют. Я же не стремлюсь к точному переводу.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 21:04
ВТ, не переведем, говоришь? А, давай попробуем)))
Доктор, осматривая со стетоскопом пожилую, и слегка глуховатую пациентку, говорит ей: "А теперь, дамочка, давайте вдохнем полной грудью!" на что та грустно отвечает: "Да, была у меня когда-то грудь полной".
Вредная тетка• 30.05.2009 21:00
Чейтатель,
hen - это курица. Вообще любая птичья самка. А куропатка - quail.
Вредная тетка• 30.05.2009 20:58
Чейтатель,
это я тебе про бапку процитировала. А как перевести - не знаю... Ибо в английском - игра слов...
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 20:57
Шумом ничего не доказать. И куропатка, снеся яйцо, квохчет так, как-будто снесла астероид.
(Noise proves nothing. Often a hen who has merely laid an egg cackles as if she had laid an asteroid.)
Вредная тетка• 30.05.2009 20:56
Чейтатель,
A doctor from Seattle, WA tells:
"At the beginning of my shift I placed a stethoscope on an elderly and slightly deaf female patient's anterior chest wall. Big breaths," I instructed. Yes, they used to be," remorsefully replied the patient."
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 20:55
Тьфу, последний оригинал следующий:
We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have done.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 20:54
Мы судим о себе по тому, на что мы способны. Другие же судят нас по тому, что мы совершили.
(Do what you can, with what you have, where you are. )
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 20:52
Делай что можешь, тем, что под руками, там, где ты есть.
(Do what you can, with what you have, where you are.)
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 20:50
Лысый, дело вкуса. Мне с ходоком коряво показалось, но это уже к Юре.
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 20:49
Тот, кто вступил на путь, уже прошел его половину.
(He has half the deed done who has made a beginning.)
Лысый и без жопы ★• 30.05.2009 20:48
А мне про ходока больше понравилось :) Хотя сам уже больше не ходок :(
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 20:45
А вот от Авраама Линкольна.
Я не быстрый ходок, но я никогда не иду назад.
(I'm a slow walker, but I never walk back.)
Конечно звучит переводом. "Бог даёт нам орехи..." Сразу ассоциация с "на орехи".
Vladimir Sidorov ★★• 30.05.2009 20:42
Лысый, привет! И тебя тоже. Согласен, что сразу ясно, что перевод. Афоризмы из другого менталитета происходят, потому что.
Лысый и без жопы ★• 30.05.2009 20:41
Здорово, Чейтатель! С выходным днём!
Интересный феномен: хоть переводы, я считаю, отличные (в смысле сам бы лучше не перевёл), всё равно как-то ясно, что перевод.