Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Комментарии и обсуждения



2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2009: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Май        2009
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Комментарии (10116): Сначала новые  |  Сначала старые
Страницы: ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   ...  

Ost30.05.2009 21:33

ВТ в новостях проскочила инфа, что кимы поволокли к стапели баллистическую ракету. Ссылаются на американский спутник-шпион.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:33

Ваше имя, про евреев, не умеющих воевать, и дрожащих за свои шкурки. Мне даже в героиновом бреду не привидится такое сказать про народ, прошедший через шестидневную войну. Я на себя в зеркало потом смотреть не смогу, со стыда.


Андрей Смолин30.05.2009 21:33

Кстати, про узелок...


Вредная тетка30.05.2009 21:32

Чейтатель,
я тоже боюсь применения ядерного оружия. Но в отличие от тебя я не думаю, что Сев. Корея его применит. Я считаю, что Ким ловко балансирует на грани, выговаривая себе определенные блага. И в этот раз все так же кончится. А вот Пакистан, Индия, Израиль, Иран... Вот этот узелок очень тревожный... Но давай не будем зря волноваться. Подождем развития событий.


Ost30.05.2009 21:31

А где-то там, в Айове или Айдахе сейчас группа амеров пытается переводить афоризмы Фёста на американский...


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:28

Так чо, тягать афоризьмы дальше, или достаточно? У меня большого желания флудить нет.


Ost30.05.2009 21:27

Лучше, как было. Что-то типа "Человек поднимается вверх по карьерной лестнице пока не достигает наконец уровня некомпетентности" (С)


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:27

Ост, не стреляйте в пианиста, он играет как умеет (с) )))


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:26

ВТ, черт его знает, как лучше. Я стараюсь экономить слова - афоризьмы же, все-таки. А ты присоединяйся, с переводами-то)))


Ost30.05.2009 21:25

Ну так фильтровать нужно сразу.


Вредная тетка30.05.2009 21:24

Чейтатель,
"Work is accomplished" я бы перевела как "работа может быть сделана". Закончить можно и не доделав. Просто бросив на середине.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:24

Ост, так я что читаю, то и перевожу. По плагиату - это не ко мне, это к Линкольну и прочим аффтырям тамошнего ресурса.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:22

Вт, вот веришь, нет, а я боюсь. Не только корейской, любой возможности применения ядерного оружия боюсь. Трус я.


Ost30.05.2009 21:21

Че, про пик некомпетентности попахивает плагиатом. Старый вариант, по-моему даже один из законов Мэрфи, куда лаконичнее и злее!


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:21

А вот выскажись, Ваше имя, по переводу доктора и глухой пациентки. Передает такой перевод изначальный смысл, или нет?


Вредная тетка30.05.2009 21:20

Чейтатель,
как хочешь. Кстати, переводы у тебя хорошие получаются.

Кстати, дозвольте уж расстакить точечки над i. Я не просила прекратить обсуждение северокорейских ядреных испытаний. Я лишь высказала свою точку зрения. Не боюсь я их. И насчет "не долетит" - это была шутка. Готова повиниться, что циничная и неудачная, но - шутка.


Ost30.05.2009 21:19

А я в две обсуждалки сходил. Так, поглядеть. В одной удивился. Оказывается отважного крововоза измимозили вдоль и поперёк. Не одиноки мы во вселенной.
Во второй, придонной ничему не удивился.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:19

Работу может закончить лишь тот, кто еще не достиг пика своей некомпетентности.
(Work is accomplished by those employees who have not reached their level of incompetence.)


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:17

Ваше имя, я, как вариант, могу ничего не делать))) Точно в соответствии с переведенным афоризьмом.


Андрей Смолин30.05.2009 21:16

Зря ты, Ваше имя...


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:16

ВТ, а мне кажется, что "вдохнуть полной грудью" и "полная грудь" - достаточно хорошая аналогия английским breaths и breasts.


Ваше имя 30.05.2009 21:15

2Чейтатель

Переводи-переводи.
Уж лучше афоризмы...


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:14

У вас есть только два выбора из трех: 1. Любить свою работу. 2. Работая, не нарушать закон. 3. Делать сеьезные деньги.
(You may only have two of the three choices: (1) Enjoy your job. (2)Work within the law. (3)Make lots of money. )


Вредная тетка30.05.2009 21:13

Чейтатель,
я ж уже сказала - не знаю я, как это передать... Тут надо думать о других словах, созвучных в русском языке... Потому и сдалась на берегу - но это не значит, что я не буду критиковать чужие попытки :)))


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:11

Ну что, афоризьмы еще переводить?


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:10

ВТ, да в курсе я)))


Вредная тетка30.05.2009 21:10

Чейтатель,
hens - это самки любых птиц. И куропаток тоже. Не уверена, но, возможно и страусов и пингвинов...


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:08

ВТ, лучше передать игру слов у меня не получилось. Попробуй сама.


Вредная тетка30.05.2009 21:06

Чейтатель,
не совсем... Как-то впечатление не то получается... В твоем переводе доктор эти слова говорит - "полной грудью", а в английском он ее сиськи вообще не поминает... Бапка по глухоте своей не то услышала.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:05

ВТ, перевел. С курицей и куропаткой - в курсе. Куропаток hens тоже называют. Я же не стремлюсь к точному переводу.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 21:04

ВТ, не переведем, говоришь? А, давай попробуем)))

Доктор, осматривая со стетоскопом пожилую, и слегка глуховатую пациентку, говорит ей: "А теперь, дамочка, давайте вдохнем полной грудью!" на что та грустно отвечает: "Да, была у меня когда-то грудь полной".


Вредная тетка30.05.2009 21:00

Чейтатель,
hen - это курица. Вообще любая птичья самка. А куропатка - quail.


Гость30.05.2009 20:59

Да. Прикольный сайт. В закладки.


Лысый и без жопы 30.05.2009 20:58

Учити Нонайскей!


Вредная тетка30.05.2009 20:58

Чейтатель,
это я тебе про бапку процитировала. А как перевести - не знаю... Ибо в английском - игра слов...


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:57

Шумом ничего не доказать. И куропатка, снеся яйцо, квохчет так, как-будто снесла астероид.
(Noise proves nothing. Often a hen who has merely laid an egg cackles as if she had laid an asteroid.)


Вредная тетка30.05.2009 20:56

Чейтатель,
A doctor from Seattle, WA tells:
"At the beginning of my shift I placed a stethoscope on an elderly and slightly deaf female patient's anterior chest wall. Big breaths," I instructed. Yes, they used to be," remorsefully replied the patient."


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:55

Тьфу, последний оригинал следующий:
We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have done.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:54

Мы судим о себе по тому, на что мы способны. Другие же судят нас по тому, что мы совершили.
(Do what you can, with what you have, where you are. )


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:52

Делай что можешь, тем, что под руками, там, где ты есть.
(Do what you can, with what you have, where you are.)


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:50

Лысый, на нанайский?))) На другой не смогу.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:50

Лысый, дело вкуса. Мне с ходоком коряво показалось, но это уже к Юре.


Лысый и без жопы 30.05.2009 20:49

Да, менталитет не тот. Попробуй Черномырдина перевести!


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:49

Тот, кто вступил на путь, уже прошел его половину.
(He has half the deed done who has made a beginning.)


Лысый и без жопы 30.05.2009 20:48

А мне про ходока больше понравилось :) Хотя сам уже больше не ходок :(


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:46

Не, так лучше будет.

Я иду медленно, но никогда не иду назад.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:45

А вот от Авраама Линкольна.

Я не быстрый ходок, но я никогда не иду назад.
(I'm a slow walker, but I never walk back.)


Ost30.05.2009 20:43

Конечно звучит переводом. "Бог даёт нам орехи..." Сразу ассоциация с "на орехи".


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 20:42

Лысый, привет! И тебя тоже. Согласен, что сразу ясно, что перевод. Афоризмы из другого менталитета происходят, потому что.


Лысый и без жопы 30.05.2009 20:41

Здорово, Чейтатель! С выходным днём!

Интересный феномен: хоть переводы, я считаю, отличные (в смысле сам бы лучше не перевёл), всё равно как-то ясно, что перевод.


Страницы: ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   ...  

Рейтинг@Mail.ru