Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Комментарии и обсуждения



2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2009: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Май        2009
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Комментарии (10116): Сначала новые  |  Сначала старые
Страницы: ...   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   ...  

Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:36

Ост, да, так лучше.


Firstonx30.05.2009 23:36

Чейтатель,
есть основа-база, и она навсегда, а сегодня или завтра, знаешь, Дроботенко тогда.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:36

"Babies don't need vacations, but I still see them at the beach."

Детишкам не нужны отпуска. Так какого я их постоянно вижу на пляже?

Друг, годится? Поправляй, если чего.


Ost30.05.2009 23:35

Че, моожет так.
Берегла невинность как клад, пока не поняла, что заработать-то можно как раз её потерей.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:34

Юра, неа... Британский юмор, это тот, что сейчас шутится. Ты же Гоголя за образец русского юмора ставить не будешь, хотя он и смешно писал.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:32

I can't believe I forgot to have children
Как же так я умудрилась забыть завести детей?

Друг, мне ни в английском, ни в русском варианте фраза забавной не нравится, поэтому, не суди строго.

Как вариант

Все-всегда помнила, а детей завести забыла.


Ost30.05.2009 23:31

Гость, перевести наверно невозможно. Geschoss - болид, ну а dum и подавно не подобрать аналога. Глупость получается. Нужно искать аналоги, но тогда придётся отказаться от дум-дум. Не, я пас.


Firstonx30.05.2009 23:29

Чейтатель,
настоящий английский юмор - это Теккерей, Диккенс, Керролл, а не юмор знакомых-британцев.


Гость30.05.2009 23:28

Ost,
Was ist das: zwei blondinen in einem "Porsche"?
Ein "dum-dum Geschoss".

Так - смешно; а смешно перевести - трудно.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:27

Друг, а давай, поупражняемся)))
Я берегла свою девственность как сокровище до тех пор, пока не поняла, что никаких сокровищ там нет.

Годится?


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:24

Юра, а по настоящему английскому юмору... Он, на самом деле, весьма скабрезный. Это я по юмору свои знакомых-британцев сужу.


Ost30.05.2009 23:24

А в обсуждалках снова гость на Справку в атаку пошёл. Интересно, сдвинутых только наш сайт примагничивает, или их плотность повсеместно возрасла? Какие-то волны ДурАка. То ВИМ, то этот на четыре буквы.То новый на четыре буквы. А ведь и верно, соберись они втроём, и нам всем в отпуск можно. Или на германке скрипт просить, стирающий выбранных ораторов нафик.


Друг30.05.2009 23:23

На Чейтатель, поупражняйся:

"I used to be a virgin, but I gave it up because there was no money in it."

" I can't believe I forgot to have children."

"Babies don't need vacations, but I still see them at the beach."

"Is sex better than drugs? That depends on the pusher."

"Writers should be read, but neither seen nor heard."


Firstonx30.05.2009 23:23

Чего раскудахтались, собственно?
Читать надо мои посты в этом чате, не раз говорил: попадает человек в основу с нормальной фразой, упомянув меня в нике, - очень хорошо.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:20

Юра, ну, тогда не буду, наверно. Ваше имя поинтересовался заокеанским фольклором, я пошарил, и поделиться решил. Кстати, и истории там есть забавные, и анекдоты.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:18

Ост, я тоже нечасто в афоризмы заглядываю. Но, думаю, будь я на месте Юры, и прочитав что-то подобное этому наследию, я бы порадовался.


Ost30.05.2009 23:17

ВИ, я-то в английском ноль, но там не только пятница но ещё и кончать.


Firstonx30.05.2009 23:17

Чейтатель,
пусть будет, как ты хочешь, я от них не в восторге, мягко выражаясь.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:16

Ваше имя, давай-ка мы с тобой тему сомнительности политагиток оставим пока, ты не против? Потому что твои агитки, уж ты меня прости, ничуть моих не лучше, и это в самом легком варианте.


Ost30.05.2009 23:15

Че, да этого я помню. Один из афоризмов был просто супер. Я говорил тогда, что таким наследием можно гордиться. Но в афоризмы лезу редко, а выбегаю быстро.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:15

Ваше имя, дело в сложности перевода. Также как и со сторей ВТ. Нет, ты ничего не упустил.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:14

Юр, а мы с Остом уже пригладили этот самый путь)))

Ты лучше скажи, как главный афорист - переводить дальше, или нет?


Ваше имя 30.05.2009 23:13

"Ты чего взъелся?"

Да а фиг мне взъедаться по поводу таких невинностей? Это ж не сомнительные политические агитки.
Просто говорю, что каламбур (если он просто каламбур) хорош только на том языке, на котором он есть. И на всякий случай переспросил, что прикольного в фразе про Робинзона, кроме того, что она читается по разному в зависимости от того человек ли Пятница или просто день недели. Мало ли, вдруг какой смысл упустил.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:13

Ост, ага, понятно. Кстати, не все из Юриных пародистов плохи. Тот, который постил под "наcледием", выдавал очень неплохие афоризмы.


Firstonx30.05.2009 23:12

Чейтатель,
да мне пофиг, только по настоящему английски юмор пишу-то чаще всего как ра я.

/Очень непросто найти самый простой путь./ - детский лепет.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:10

Ост, супер! Наверное, лучше так:

Путь к быстрому успеху всегда долог.


Ost30.05.2009 23:10

Че, не я не тебя имел в виду. У Фёста есть масса посчитателей и даже личный педи..., пара... перо... пародист, во.


Ost30.05.2009 23:08

Долог путь к быстрому успеху?


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:08

Ост, я уже ответил.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:07

Юр, так и скажи тогда - достаточно. Я и не буду дальше продолжать.


Ost30.05.2009 23:07

Фёст, вот это по-нашему. С бутылкой на танк и УРАААА. Ты представляешь, какой сейчас будет ответ состороны?


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:06

Очень непросто найти самый простой путь.
(It usually takes a long time to find a shorter way.)

Да, да, да! Очень неточный перевод! Заранее каюсь.


Firstonx30.05.2009 23:06

Как специалист могу сказать что в основном это переложения банальностей и древнекитайских афоризмов, каждую колупни - оба, баян перелицованный.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:05

Юр, на английском легче читаются.

Друг - по горе, "сдвинуть" - самое то.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 23:03

("Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра" - звучит не в пример прикольнее. Хотя и боянище.)

Ваше имя, я, все-таки, перевожу. Но, опять повторюсь, если достаточно, то больше не буду. Очевидные тривиальности я пропускаю.


Firstonx30.05.2009 23:03

Фразы тяжёлые и занудные, вимизмом попахивают.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:59

Ваше имя, вот это англо-американский фольклор. Я пытаюсь его перевести, и донести смысл. Каламбуры, при всей своей простецкости, тоже могут делать настроение. Ты чего взъелся? А переводить их не просто, то есть, переводить так, чтобы настроение донести.

Я, кстати, когда утром на работу еду, много шуток на местном радио выслушиваю. И гугукаю подчас. Вот только перевести, чтобы ту смешинку сохранить, не всегда возьмусь. Большей частью именно из-за каламбуров.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:55

Друг, ну, согласись, что по компьютерам в данном случае не принципиально. Но, принимаю поправку.


Ваше имя 30.05.2009 22:55

"Тяжело передать игру слов"

Тяжело, конечно. Особенно там, повторюсь, где кроме этой игры никакого смысла нет.
Смысл - главное в фразах. Если он есть, то аналоги этой "игры" подыскать практически всегда можно.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:54

Тяжелее, кстати, чем сиськи от ВТ, на мой взгляд, хотя здесь просто правила грамматики, а не семантика, задействованы.


Друг30.05.2009 22:54

Компьютеры могут выполнить больше работы, а не работают лучше, чем люди. И автор объяснил почему. Друг


Ваше имя 30.05.2009 22:53

"Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра" - звучит не в пример прикольнее. Хотя и боянище.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:52

Ваше имя, в том, что перевести тяжело. Тяжело передать игру слов.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:51

Друг, ну, присоединяйся тогда к переводам)))


Ваше имя 30.05.2009 22:51

"О, а вот это супер. (Only Robinson Crusoe had everything done by Friday)"

И чем это "супер"?
Игра слов, просто игра слов, не очень-то обременённая глубинным смыслом. Разве Пятница что-то делал за Крузо?


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:48

Никогда не откладывай на завтра то, что можно вообще не делать.
(Never put off till tomorrow what you can avoid all together. )

Вот этот мне искренне понравился. Есть тут сермяжная правда.


Друг30.05.2009 22:45

Чейтатель, гору сдвинуть или передвинуть, а не снести. Потому, если снести, какая разница с каких камешков начинать, хуяк и нету.


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:45

Компьютеры работают лучше чем люди по одной простой причине - им не нужно отрываться, чтобы ответить на телефонный звонок.

(One good reason why computers can do more work than people is that they never have to stop and answer the phone.)


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:43

О, а вот это супер. (Only Robinson Crusoe had everything done by Friday.) Попробую обыграть.

Лишь у Робинзона Крузо все дела заканчивались Пятницой.

Мдя, коряво, но лучше не получается.

Учи матчасть, не поможешь?


Vladimir Sidorov ★★30.05.2009 22:39

Простите, пожалуйста, за многабукафф. У меня не было времени писать короче.
(Please excuse the length of this letter; I do not have time to be brief.)


Страницы: ...   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   ...  

Рейтинг@Mail.ru