Предупреждение: у нас нет цензуры и предварительного отбора публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Ваше мнение



1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019
2010: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Октябрь        2010
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Комментарии (13776): Сначала новые  |  Сначала старые
Страницы: ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   ...  

Африканец06.10.2010 14:23:00

Когда мне было лет 16, я тоже не думал до 70 доживать. Да даже и 60 было не особо и надо. А теперь что-то вот призадумался.


Хим06.10.2010 12:42:14

перо, завидуешь? я не собираюсь прожить больше 70, нарушение традиции. а тебе завидно про 85? прекрати отрицательные эмоции, они тебя съедят


Pero06.10.2010 07:05:24

Хорошо, что дали молодому. Для сравнения: вчерашний лауреат по медицине, 85 лет, даже по телефону уже не мог поговорить. В телефонных интервью с сегодняшними победителями у обоих очень уставший голос. Как будто уже начали отмечать.


Гость06.10.2010 04:37:27

Тем более, что названий городов с артиклями в других странах кроме Голландии (и твоих в ЮАР) вроде нет.

Гуркх

Ога. Только по-французски вот Гавр - Le Havre. А может и еще чего у них есть, щас не помню.


Ыфут06.10.2010 03:08:26

//исходят из кодов
стран


Ыфуь06.10.2010 03:06:08

Хотя с доменами разумно - чтобы с ком-мил-гов-еду-орг-нет не путалось.

К тому же тут двубуквенные коды скорее всего исходят из кодов принятых в разных других сферах.


Ыфут06.10.2010 03:03:24

Гуркх, US в прессе вроде сплошь. А когда играючи в го спрашиваешь чувака, откуда он, так он название какого-нибудь экзотического штата двумя буквами пишет (из чего сразу догадываешься что американец).

Можно еще вспомнить UK, и названия доменов в интернете - и поразмышлять о приверженности английского двухбуквенным словам (в отличие от естественных для русского трех: США, мск, хуй...)


Ыфут06.10.2010 02:54:48

Африканец, а вот хер знает, завит от того, для чего нужны эти адреса.
Если имеет какое-то реальное значение возможность послать что-то на этот адрес по почте - то зависит от того, как почта работает.
Как ни странно, я потрясающе мало об этм знаю.

А если надобность в адресах какая-то дургая...
Ну, желательно, чтобы сохранялась однозначность обратной расшифровки и удобство этой расшифровки. Если адрес заведомо только для красоты, то как угодно можно писать, лишь бы красиво было.

С катайким-то все просто, у них есть этот пиньинь, а котором шла речь. Правда в нем есть диакритика для тонов, но ее иногда цифрами заменяют (что в адресе внесет только путаницу).


Гуркх06.10.2010 02:21:13

=так вроде же "the" при "USA" было всегда, то есть это не то что в некий момент американцы залупились и всех заставили употреблять это the - нет, это была норма языка и так. Как, кстати, и "The USSR".=

Я смутно помню теорию.
Касательно практики - The "сначала" было "при полном" названии США. А уж потом при сокращенной форме.
А последнее время артикль все реже употребляется - пишут просто United States, USA, а то и US.


Гуркх06.10.2010 02:14:00

= А Гаага разве не "Ден Хааг"? А у нас есть три загадочных города Паарл (die Paarl) и Strand (die Strand) и Хел (die Hel), вот откуда такие взялись?, все с артиклями?=

Про нем. артикль для Гааги я не помню.
Каксательно городов - Все четыре названия голландского происхождения - все они имеют еще "негородское" (нарицательное) значение - типа "не просто _странд_" (берег?), а "именно тот _странд_".
Тем более, что названий городов с артиклями в других странах кроме Голландии (и твоих в ЮАР) вроде нет.


Африканец06.10.2010 01:24:40

Гуркх,

так вроде же "the" при "USA" было всегда, то есть это не то что в некий момент американцы залупились и всех заставили употреблять это the - нет, это была норма языка и так. Как, кстати, и "The USSR".

А Гаага разве не "Ден Хааг"? А у нас есть три загадочных города Паарл (die Paarl) и Strand (die Strand) и Хел (die Hel), вот откуда такие взялись?, все с артиклями?


Африканец06.10.2010 01:14:21

Ыфут,

а какими буквами записывать площадь "Мидан Талаат-Харб"? Ну или там Тянанминь.


Ыфут06.10.2010 00:53:51

Гуркх, ну, стрит или улица нормально. К тому же, кажется, английские обозначения наша почта понимает.
А вот с "рю де Тиволи" тоже сложности - не лучше ли написать адрес латиницей?

Т.е. я понимаю, что уже мало практического смысла, но в теории, если кто-то будет этим адресом пользоваться, то ему надо глядеть карту, или того хуже транслитерировать обратно (а транслитерация только в одну сторону однозначна).


Ыфут06.10.2010 00:49:25

Гуркх, "советским" не потому что советское изобретение - я просто не представляю себе досоветскую историю слова, и к тому в досоветский период оно было менее употребительно.


Гуркх06.10.2010 00:46:08

"сыктывкар, пр. папирников, а на другом - "бумажников" в местной транслитерации."

Померанцы и названия улиц переводили и фамилии. Так-то ж померанцы.

Я про то что "рю де Тиволи" почему то оставляется как есть, а не переводится с франц. на русский как "_улица_ Тибула".
А наши при переводе с русского норовят "стрит" вставить.


Ыфут06.10.2010 00:45:28

тут вот что интересно: если туда письмо послать, на пр. папирникау, или папiрникiв - дойдет?

Гуркх, а в чем бывает проблема с юр. адресами-то? Я думал там все схвачено, т.е. транслитерация имен собственных, а остальное или очевидно, или можно вообще не переводить, а оставить как есть?


Гуркх06.10.2010 00:40:24

"будет резать глаз советское "на Украине" в книжках."

Шон, а ведь при царе было "в Малороссии".
И - опа! - при смене названия адм-образования большевики сменили предлог?

Чого ж они про Шевченко строки забыли
тип
"Как умру, похороните на Украйне милой..."

Вот - предлог места "на" относился к
речным рубежам - на Волге, на Дону
горным грядам - на Урале, на Кавказе, на Памире (в Гималаях - ой)
островам - на Кипре (Гренландия сволочь)

Касательно горных регионов могу предположить, что "на" использовался широкими народными массами для "своих" горных регионов. Для заграницы - "в". Почему-то


Ыфут06.10.2010 00:40:06

Гуркх, ага, с переводом адресов тоже интересно.
Например на пачке с туалетной бумагой (которую раз в известный интервал времени приходится разглядывать) написано на одном языке (а то и двух) сыктывкар, пр. папирников, а на другом - "бумажников" в местной транслитерации.


Гуркх06.10.2010 00:25:25

= The, но я как-то не помню, чтобы этого the, скажем, не было, а потом появилось бы.=

Если не путаю The появилось после Второй мировой когда в ГА ООН появились таблички Украины и Белоруссии, как членов-стран ООН. Величальное, так сказать. Ну и спустя десятилетия стало постепенно выходить из употребления во всем мире. А тут Украина сама на арену, понимаете ...
Ничего скорее всего с правилами грамматики не имеет.
Артикль у США есть потому что "СШ, ну _те-самые_, из СевАмерики, в отличие от". (Бразилии, Индии и прочая)
Когда отрастили массу до того, что с другими сша не спутать было, выкинули северную, а потом и совсем америку. Остальные же СШ выкинули сш из обихода.

Про артикль у города Гааги (зи хейг, ди хааг, л'адджа) ничосказатьнимагу 8(
Может была гдето ишо одна Гага?

2. Ну это все высокая дипломатия. Ибо на земле у переводчиков совсем другие проблемы,
напр. с переводом названияй всяких акционерных обществ и юр-адресов.


Ыфут06.10.2010 00:13:57

Вот сходная ситуация была бы, если бы изменили род.

Как бы тоже вроде часть слова - причем в отличие от употребелния предлогов, все с детства так и привыкли осознавать род как неотъемлемую часть слова.

А замени его - склоенние прилагательных и местоимения станут звучать противоестественно.


Ыфут06.10.2010 00:07:16

//Будующим
ой:)


Ыфут06.10.2010 00:06:08

Африканец, ну да, отличается. Я хотел подчеркунть вторую сторону ситуации (то что в данном случае выбор предлога определяется исключительно конкретным названием, причем логика за этим не очень-то просматривается), а первую отрицать не буду.

И все же: найдись какое-то правило, которому подчиняется употребление в/на - есть шансы, что это прибавит аргументов сторонникам "в".

На деле я, наверное, готов считать "местный"/"направительный" предлог частью названия, равно как и род, специфической склонение и т.д. в таких случая.
Может чуть в меньшей степени - но готов.

Твою точку зрения тоже можно аргументировать: когда встречаешь (в старых книгах) устаревшие географические названия ощущения совершенно иные, чем испытываешь с этим в/на. Будующим поколениям, например, будет резать глаз советское "на Украине" в книжках.

Короче, одно дело "латкес" vs. "драники", другое дело "драники"/"дранки" и "оладьи"/"ладки" и уже совсем третье "класть"/"лОжить".


Африканец05.10.2010 23:37:18

А вообще нет, я на его месте быть не мог бы. Слишком сложно.


Африканец05.10.2010 23:36:06

Атеист,

а можешь прокомментировать? Про быстроходные фермионы и про парадокс Клейна, да и вообще.


Африканец05.10.2010 22:58:58

Ыфут,

ну я имею в виду как раз такую ситуацию, когда заставляют использовать не тот предлог, или ставить не в тот падеж, или еще чего такое делать - это все же чуть-чуть отличается от изменения написания самого названия. Наверное, к такому можно отнести использование The, но я как-то не помню, чтобы этого the, скажем, не было, а потом появилось бы.

А вот африканеров украинцам не запугать, те как писали "на", так и пишут. Например, "самолет на/Украину" будет "fliegtuig na Oekraine" (причем i тут с двумя точками, крайне редкая буква).


констатация факта05.10.2010 22:50:10

На самом деле, единственным в ВМ человеком, которому светит Нобелевка (на самом деле она ему, увы, не светит, но по масштабу исследований могла бы, ляг карта иначе), так вот, этим единственным человеком является физик Атеист.


Атеист_05.10.2010 21:41:09

Любопытное интервью двухлетней давности с мужиком, который вполне мог бы быть третьим в этой нобелевской компании. Интересные вещи и про графен, и про нынешних лауреатов:
http://www.scientific.ru/trv/2008/002/katznelson_graphene.html


я_зва05.10.2010 20:39:08

//Вот если бы было общее правило - "все страны - на..."

Ыфут -
даже жаль немного, что это всего лишь о грамматике :-)
А может, и наоборот...


Атеист_05.10.2010 20:39:01

"А один нобелевский лауреат 1974 года рождения. На его месте мог бы быть я."

Африканец,
а другой - 1958 года. На его месте мог быть Старый Русский Мах :)


Ыфут05.10.2010 19:53:13

Африканец, в различении "в/на" в конкретном словосочетании, казалось бы, ноль грамматики, сплошная традиция. То же касается "the".

Вот если бы было общее правило - "все страны - на..." - тогда был бы наезд на предлоги как таковые. Собственно, с этой-то стороны наезд и обосновывается некоторыми - "раз страна, то те кто в ней находятся, находятся "в", а не "на".


Ыфут05.10.2010 19:46:56

Гуркх, так я о другом - дескать, китайцы, установив стандартом новую транслитерацию - добились от ООН и англоязычных стран принятия написания Пекина и вообще названий в этой транслитерации за стандартное.

Вот подтверждения части "китайцы добились" и хочется найти.
А так - пиньинь (один из вариантов латинской транслитерации) в Китае в школе учат.


Гуркх05.10.2010 19:39:42

= И ще не находится, где тут пожелания и требования собствнно китайцев:(...=

Ыфут -

Не вопрос - видел в новостях, что "вроде бы" в Китае юзверы смс-сообщения на мобильниках латиницей пишуть.
Осталось выйти на англоязычного китайца и спросить.


Ыфут05.10.2010 19:37:20

//"Западная Украина под Польшей" в 1921-1939 минус "Закарпатье" (территории нынешней Украины, принадлежавшие Австро-Венгрии до 17-го года)
Гуркх, не, Австро-Венгрии не только Закарпатье (Ужгород) принадлежало, но и Львов. Вроде его к Закарпатью не относят.

Короче "Западная Украина" в таком определении - это будет Волынь.
А когда и кто так это употреблял?


Гуркх05.10.2010 19:32:39

http://ilovecharts.tumblr.com/post/1205419079/alls-well-in-norway-today-where-do-you-hail


Ыфут05.10.2010 18:50:45

И ще не находится, где тут пожелания и требования собствнно китайцев:(
А вроде о них шла речь.

Зато вот что ясно, так это то что китайцы попросту слишком привыкли писать иероглифами, и потому не имеют своего традиционного написания. Не чета англичанам, например.

Был бы у китайцев фонетический алфавит - писали бы как нормлаьные люди Манчестер, говорили бы Бейджин...


Ыфуь05.10.2010 18:46:36

Щас я попробовал разобраться и не смог.

Пекин - старое произношение названия, и т.о. заодно и старое европейское название (в разных вариантах).

Кроме того, как Peking Пекин записывается в одной из систем транслитерации китайского, а именно Chinese Postal Map Romanization (как видно из названия, она была принята именно для географических названий. С середины что ли века была отменена).

Впрочем, туда некоторые названия (видимо и Пекин) заимствованы из традиционного европейского употребления, а в системе Wade-Giles, которая была основной транслитерацией китайского в англоязыных странах и базой для этой "почтовой" системы _современное_ произношение города транслитерируется иначе.

Еще пекин ближе к околотайваньскому проиношению.

А Beijing - это транслитерация "пиньинь", введенная в китае в 58-м, а заодно - более-менее адекватное отображение современного произношения.

ВОт это удалось вычитать.
Далее, в конце 82-м ISO приняло pinyin как стандарт, а в 86-м это сделала - ООН (и, как я понял, в части геогрфических названий тоже, но в явном виде не нашел).
Кроме того pinyin для китайского приняли англоязычные авторы.

А вот чего пока не находится - это что все-таки в точности решила ООН относительно географии (что вовсе не то же что транслитерация китайского языка), причем тут США, и когда и почему стали писать Beijung


Африканец05.10.2010 18:14:05

Но это все сами названия, а вот был ли прецедент смены предлогов, падежей или прочих грамматических понятий по политическим мотивам?


Тарас05.10.2010 18:01:47

Як умру, то поховайте мене у могилі
Посеред степу широкого на Вкраїні милій.


Ыфут05.10.2010 18:01:23

Африканец, ну да, какая-то страна перешла - только с пекина на бейджин.
Ну т.е. вроде бы так - где-то (в ВМ и еще где-то) я читал что Peking было вытеснено Beijing-ом в английском и некоторых других языках не так давно, именно с подачи китайцев (перешедших на новую систему транслитерации, в которой Пекин так пишется) и благодаря принятю такого написания ООН.


тест05.10.2010 17:58:11

Євген


тест05.10.2010 17:57:01

їжа
їж
їхати


тест05.10.2010 17:54:00

Украïна


тест05.10.2010 17:52:59

Україна


Гуркх05.10.2010 17:26:09

Еше один прикольный аспект - перевод почтового адреса и корпоративного статуса юрлица с русского языка на иностранные.
Торговый дом "АО "Компания "Славич"" my ass.

Хоть бы ГОСТ приняли, черти.


Гуркх05.10.2010 17:18:03

= Гуркх, а что тогда она включает (западная украина)? =

"Западная Украина под Польшей" в 1921-1939 минус "Закарпатье" (территории нынешней Украины, принадлежавшие Австро-Венгрии до 17-го года)
Это мое ИМХО.


Африканец05.10.2010 16:51:37

Ыфут,

а чего там с пекином? Вроде как все его писали, так и пишут, вот если бы какая-то страна под давлением китайцев перешла с бейджинга на пекин - другое дело.

Более близким примером была бы замена Бомбея на Мумбай или Калькутты на Колкату. Но тут не выполнено одно из условий ЖБ (английский язык один из государственных в Индии). По той же причине и замена Мессины на Мусину, Умтаты на Мтату, а Питерсбурга на Полокване тоже не пойдет.


Ыфут05.10.2010 16:35:39

ЖБ, а смысл слать в хуй укров? они этого пожелали 20 лет назад, и получили желаемое. Т.е. они даже правильно думают, что "носители одного языка..."

В принципе всякие прецеденты есть (Beijung-Пекин в латинской записи ), ну и дело не в прецедентах - просто обосновать удобство некоего такого единообразного подхода (причем с приоритетом на установку стадарта у страны-обладателя города пекина и себя самой), в принципе же, можно.

Но мне кажется, в любом случае тут (в имеющейся ситуации) от украины и украинцев зависит мало и в хуй в основном надо слать не их.
Их надо (или не надо) было слать в другой ситуации - пока решения не было.


Африканец05.10.2010 16:19:28

А один нобелевский лауреат 1974 года рождения. На его месте мог бы быть я.


Африканец05.10.2010 15:44:58

Вообще про левитирующих лягушек непонятно, что же там такого шнобелевского. По-моему, вполне себе работа как работа.

Интересно, а человека так поднять можно?


ЖБ05.10.2010 15:13:04

Но русским же оно было навязано не какими-то "украми" а некими русскими инстанциями.
----------------------------

Коррекция - Укры и примкнувшие к ним некие русские инстанции могут идти в хуй.

Первые - потому что думают, что носители одного языка могут учить носителей другого языка, как им правильно говорить. Вторые - потому что не знают родного языка.


Страницы: ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   ...  
Комментарии (13776): Сначала новые  |  Сначала старые

Рейтинг@Mail.ru