Предупреждение: у нас нет цензуры и предварительного отбора публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Ваше мнение

На этой странице свободно обсуждаются любые темы. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. "Неторопливое общение" - в "Дискуссионном клубе".
Измышления из ВМ


1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019
2006: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Апрель        2006
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
                1  2
 3  4  5  6  7  8  9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Комментарии (60): Сначала новые  |  Сначала старые

Резонер25.04.2006 23:53:44

Старый Русский,
твое предложение хорошее, но не новое. Именно так заголовки и делаются, если ты не заметил.


Старый Русский25.04.2006 23:32:56

Резонер, у меня есть еще лучшее предложение: are reported выкинуть нах (и так понятно, что сообщается), а спереди пределать "ааааАААА!".

Получится информационная программа "Время".


Резонер25.04.2006 23:21:42

Старый Русский,
во втором случае подлежащее начинает предложение: "Two people..." Главное содержание вываливается на слушателя сразу. Бык берется за рога.
В первом - начинается не с подлежащего, а с совершенно стандартных фраз. "Сообщается, что..." - блин, да и так понятно, что кто-то что-то сообщает, если это газета или ТВ.


Старый Русский25.04.2006 23:10:41

Я наконец добрался до книги, где утверждается, что подобные структуры часто используются в новостных сообщениях. Т.е. вместо

it is reported that two people were injured

говорится

two people are reported to have been injured

Зачем - непонятно: и там и там по 8 слов, причем в первом можно that выкинуть.

Вот сижу, читаю отличия британского и американского английского. Много интересного. Блин, а ведь все это я когда-то знал...


Read more25.04.2006 22:12:31

В американском штате Массачусетс, единственном штате США, где разрешены гей-свадьбы, разразился скандал, после того как учительница в классе прочитала своим семилетним ученикам сказку о геях.


Резонер25.04.2006 22:07:33

Артур,
ты мог бы посетить и мой ЖЖ, тогда тебе не пришлось бы совершать такие непосильные умственные упражнения :)


Артур25.04.2006 21:05:22

Жаль, жаль, что я не умею читать по-франзузски.

Вот этот переход мне особенно нравится ( в русском, ессно, переводе)
>>
Так было в Восточной Европе в 80-е годы, когда далекие от политики люди вроде писателя Гавела, рабочего Валенсы и ученого Сахарова выходили на арену, руководствуясь гражданскими соображениями.
....
Гарри Каспаров подошел к манифестантам в сопровождении членов своего московского штаба и трех телохранителей.
>>

Естественно, что
>>
Одетый в твидовый пиджак и кепку, придающую ему революционный вид, бывший чемпион улыбается, заметив машину спецслужб: за ним следят.
>>
Они издеваются, или "Фигаро" это желтенький таблоид?


Артур25.04.2006 20:55:44

Посещение живаго журнала М. Соколова открыло мне глаза!
Оказывается Резонер - это молодящийся негр с плохим зрением.
"Бе-е-е-едненький" (с)


Африканец25.04.2006 20:31:17

Артур,

ага, тут случилось вообще чудо чудное: с Новодворской согласился Максим Соколов.


Артур25.04.2006 20:25:29

Бедная Европа. Ею заинтересовалась Новодворская.


Мнение такое25.04.2006 20:18:36

Осталось узнать мнение пидаров. И будет полный пердюмонокль.


Африканец25.04.2006 19:47:24

Собрал экспертов, те долго обсуждали, выводы пока такие:
1) училкино значение (в моей интерпретации) все-таки не канает (даже и с запятой)
2) have been тут вполне нормально, указывает на законченное в прошлом действие - согласно им, оно не обязательно должно совершиться вот только что.


Ыуфт25.04.2006 19:21:18

Но может она имела ввиду Африканцев вариант. Может даже это я намудрил спросоня.
Только там непонятно, куда отнести have been reported.


Sean25.04.2006 19:19:40

То есть, не там он репортед


Sean25.04.2006 19:19:24

В смысле, в варианте училки reported не относится к лекции.


Sean25.04.2006 19:17:21

Африканец, пунктуации я не знаю, мне это по телефону сказали, я не переспрашивал.
Я так понимаю, у училки даже третий варианрт: что Torricelli exp. in his lecture был где-то еще сослан. Только это шиза, так что, возможно преподавательнице в запале так и не удалось донести своей версии (или девушке не удалось воспринять). Разумеетсяы, возможно они говорили вообще об одном и том же разными словами.

А твой варинат мне приходил в голову в качество очевидного дополнения... но только непонятно, куда тогда относится to have been referred.

Львенок, я не выспался:) И запутался.


Poruchik R25.04.2006 18:53:30

Господа программисты,
в ваших антиспамовских скриптах затаились глюки, не позволяющие ввод информации их ФайрФокса.


Старый Русский25.04.2006 18:46:48

Это совершенно стандартное выражение для "Сообщается, что что-то произошло" в британском английском:

One person is reported to have been killed by a mudslide.
Person is said to have been checked


Жидобюрократ25.04.2006 18:45:27

Если вы послаете ссылки на другие сайты или не используете кириллицы - подтвердите, что вы человек, а не робот, и скопируйте три символа с картинки
--------------------
а это спаморезка в действии :))


Африканец25.04.2006 18:35:35

БКЗиЯ,

"It has been reported that..."

по-моему, это не "говорят о том, что только что произошло", а "только что стали говорить, что оно произошло (когда произошло - неясно)"

"Возможно использование "had been referred to""

а как это технически в пассивном залоге? "reported to had been" ведь не скажешь.


Африканец25.04.2006 18:28:47

БКЗиЯ,

а если с запятой?


БКЗиЯ25.04.2006 18:28:40

Какая-то херня.


Только что меня попросили удостоверить уважаемый сайт в том, что я - не робот, и скопировать символы с картинки

Вот так: Если вы послаете ссылки на другие сайты или не используете кириллицы - подтвердите, что вы человек, а не робот, и скопируйте три символа с картинки


БКЗиЯ25.04.2006 18:27:25

Африканец:


Нет-нет, здесь нету про "reported in his lecture". Здесь есть reported про referred to in his lecture.


БКЗиЯ25.04.2006 18:24:09

Шон, ВизК:

Are - однозначно ошибочное. ВизК, ты шо! "Are: относится к "еxperiment" и ставит его в страдательном залоге. Если бы было "эксперименты" - тогда "are".

The Torricelli experiment is reported to have been referred to in his lecture



Однако, с согласованием времен мне не все ясно и здесь. Непонятно мне, как это можно правильно согласовать "Говорят (вообще говорят, не сегодня к обеду, не вчера к ужину) что эксперимент Торричелли упомянут (только что) в его лекции".

Если говорят о том, что только что произошло, то, как минимум в английском, будет:

"It has been reported that the Torricelli experiment was referred to in his lecture".

Возможно использование "had been referred to". Я не помню точно изменение времен зависимого предложения в зависимости от времени главного.


Львёнок25.04.2006 17:17:57

Sean,
//Опять referred:(
С чего бы это?

С того, что это правильно :)


Жидобюрократ25.04.2006 15:57:49

Африканец, да я про него не более твоего знаю... может, у него на визитке так написано? А у Чубайса, сам понимаешь, на визитке такого быть не может :)


Африканец25.04.2006 15:09:25

Жидобюрократ,

а кто такой Л.Я.Гозман и в каком смысле он идеолог СПС? Я думал, у них Чубайс идеолог.


Жидобюрократ25.04.2006 13:59:43

почитывая Соколова:

"Идеолог СПС Л.Я. Гозман бросил вызов митр. Кириллу и намерен его разбить в публичной дискуссии"

да это будет посильнее, чем Луначарский против Введенского..


Африканец25.04.2006 13:33:06

Sean,

самое смешное, что толкование училки тоже имеет право на существование: experiment is reported [что именно про него reported] in his lecture. Правда, находящийся рядом носитель языка позсказал, что такое толкование потребовало бы запятой перед in his lecture. Ну и, мне кажется, лекция это какое-то не очень подходящее место для того, чтобы что-то report (хотя и годится, чтобы что-то refer to). Но тут я могу и ошибаться. Вообще же, вывод простой: не делайте сложных фраз с двумя страдательными залогами сразу. Неужели так трудно написать что-нибудь типа it is reported that he referred to T.E in his lecture?


Резонер25.04.2006 09:03:46

Кстати, господа.
Если кого-то интересует тема ЛСА - рекомендую интересную колонку Романа Лейбова в "Русском журнале", куда и в.п.с. не постеснялся отдать свой фундаментальный труд :)) Об ЛСА г-жи федеральной канцлерши, и т.п.


Резонер25.04.2006 09:00:59

>> @Конкурс проводился корпорацией Intel и Московским физико-техническим институтом (МФТИ), в котором участвовали научные коллективы из России, Украины и стран Восточной Европы

Sean,
в МФТИ участвовали научные коллективы?
Яйца им пообрывать...


ВизК25.04.2006 08:47:55

Резонер

Ну, может быть и так. Не стану спорить.


Резонер25.04.2006 08:44:41

ВизК,
по-моему, ты неправ, и are однозначно ошибка. Поскольку это страдательный залог, и are reported относится к experiment(s).

А так - все верно: сообщалось (-ется), что в его лекции он ссылается (вар. имеется ссылка) на эксперименты Торричелли.


ВизК25.04.2006 08:20:50

Sean

//А are там однозначно ошибочное?//

Нет. Оно означает, что много кто рассказывал про то, что некто ссылался на эксперимент Торричелли в лекциях.


Sean25.04.2006 08:20:21

А, так это конкурс. Вот к чему они напечатали. @Конкурс проводился корпорацией Intel и Московским физико-техническим институтом (МФТИ), в котором участвовали научные коллективы из России, Украины и стран Восточной Европы. Жюри конкурса, состоявшее из представителей Intel и МФТИ, а также независимых экспертов, рассмотрело 43 проекта. @
Но заголовок все равно смотрится неожиданно.


Sean25.04.2006 08:18:59

А вот известия предлагает заголовок:
"Новосибирские ученые-математики выиграли грант на $30 тысяч"
Ну, теперь, я так понимаю, за нашу науку можно не волноваться!
А там, глядишь и ВВП удвоим... еще на 30 тысяч.


Sean25.04.2006 08:16:21

Да, ВизК, БКЗиЯ, спасибо.
Разумеется большого (да никакого) практического значения оно не имеет:) Но все ж таки, решил, набрать и представить статистику. Так что если еще будут голоса, можно их подать и подтвердить трактовку.


А are там однозначно ошибочное?


ВизК25.04.2006 08:04:11

Ыуфт

//The Torricelli experiment are reported to have been referred to in his lecture.//

Сообщалось, что в его лекции он ссылался на эксперимент Торричелли.


Sean25.04.2006 07:08:20

Опять referred:(
С чего бы это?


Ыуфт25.04.2006 07:07:51

Так что
The Torricelli experiment are reported to have been referred to in his lecture.


Sean25.04.2006 07:02:11

БКЗиЯ, ща объясню.
Все подряд.
arе там было, я переспрашивал.

lection... ай. Наверное это было lecture, я думал про нее. Но при этом в памяти впслывает все lection (и написалось). Будем считать, что это результат каши в моей невыспавшейся голове.

in - ...to in... опечатка.

Разночтения по поводу - что к чему относится. А именно, вариант девочки "говорят, эксперимент торичелли упоминается в его лекции" (с точностью до вариантов перевода reported и refered.
Вариант преподши шизов (в том виде в котором до меня донесен): говорят некий эксперимент Т. из его лекции - have been refered (неизвестно где и кем). Поскольку вариант больно шизовый, может у нее еще что-то было, но поскандалить все равно на этой почве получилось.

Поскольку я в сравнении с преподшей все ж таки не есть авторитет, я решил взять и спросить тут.


БКЗиЯ25.04.2006 06:53:32

Да, а вообще-то еще у lection есть значение "чтение из священных книг", ну вот как в синагоге на праздники читаю целые пассажи из Торы.

Но уж оно-то здесь точно не подходит.


БКЗиЯ25.04.2006 06:49:10

Шон:

Я не понял до конца:если фраза составлена англичанином, то в ней есть как минимум одна ошибка.

Потом, по поводу чего они поругались?


Ну, ладно.

>>The Torricelli experiment are reported to have been referred in his lection

1. Если речь идет об "эксперименте", то он "is referred", not "are referred".
2. ..in his lection. Слово lection означает.....примерно "разночтение". Хотя можно перевести и как "интерпретация". Я даже затрудняюсь его здесь вставить в контекст.
3. Если речь идет об упоминании экперимента, то тогда надо бы сказать "referred to".


Я честно не могу понять, о чем тут речь. Интуитивный перевод "Говорят, Эксперимент Торричелли упоминается в его интерпретации", КМК, так же не совсем точен.


Ты уверен, что ничего не спутал?


Cooper25.04.2006 06:17:33

Your disine is good, but content is poor :(


Mike25.04.2006 06:11:14

I would complement yo


Sean25.04.2006 06:07:57

refered, то есть.


Sean25.04.2006 06:06:24

Некая девочка (моя подруга), возможно как раз ученица одного литературного персонажа модного бостОнского автора (на мехмате не знаю, а в школе-то точно), разругалась (говорит, крепко) на уроке английского с преподавательницей по поводу перевода фразы:
The Torricelli experiment are reported to have been referred in his lection (дано с сохранением всего что озувчивается устно но без знаков пуктуации). То ли в аспирантуре, то ли на платных курсах. Спросила меня.

Если почтенная публика даст перевод, может из этого будут сделаны какие-нибудь полезные выводы (что преподавательница дура, что девочка дура, что я дурак, что вы дураки.... шучу, рпазумеется. Ввывод что девочка дура сделан не будет, она чрезвычайно умная, и все это знают:))
Да, неплохо бы для убедительности и доказательности несколько ответов.


БКЗиЯ25.04.2006 05:55:27

А тебе - в скит надо. И это...со спичками...поосторожней.


БКЗиЯ25.04.2006 05:54:56

Резонер:

А я на середине остановился.

Сначала меня смутило то, откуда исходит Св. Дух. Я все думал, потом понял, что рассуждаю о Filioque, и решил пока не отвечать.

Но потом меня стали спрашивать о непогрешимости Папы, и еще о чем-то, чему я и значения-то не знаю....в общем, я понял одно: не надо еврею тестироваться на то, какой он христианин.


Резонер25.04.2006 05:37:09

Прошел тест. Выяснил, что являюсь 100-процентым старым русским раскольником. И чë теперь делать?


Sean25.04.2006 05:33:10

Алена, принял, выслал подтверждение о доставке, когда голова начнет соображать вышлю еще что-нибудь.


Sean25.04.2006 05:30:22

//Осень. Холодный ветер.
//Облаков неприглядные клочья.
А я уж подумал, что Африканец стихами заговорил...


Poruchik R25.04.2006 05:18:49

Осень. Холодный ветер.
Облаков неприглядные клочья.
В помощь японским поэтам
Мы подписали строчку.

Кривая сосна на склоне.
Цапля летит над ней.
С русской четвертой строчкой
Стало гораздо складней.

Адаптация японской поэзии для орусского читателя от Белоброва и Попова.


БКЗиЯ25.04.2006 01:43:30

Денис:

Ну, я обзываться не стану, но или ты сам на грани диворса с подругой жизни, или ты на него напрашиваешься.
Поди и успокой ее, неча водку жрать!


Денис25.04.2006 00:48:31

Пойду я спать. Оставайтесь тут сами ридонли.


Денис25.04.2006 00:47:14

>>> по-моему, ты - мудак. Хорошо, если только потому, что пьян >>>

Отрава, ну пьян, а тут всегда все трезвые?
:)


Отрава25.04.2006 00:44:57

Денис,
по-моему, ты - мудак. Хорошо, если только потому, что пьян.


Pasted by Денис25.04.2006 00:42:03

В ближайшее время Ватикан выпустит руководство по пользованию презервативами для больных СПИДом. Об этом распорядился Бенедикт XVI.

Ватикан выпустит документ об использовании кондомов людьми, которые страдают тяжелыми заболеваниями, прежде всего СПИДом, сказал министр здравоохранения Ватикана кардинал Хавьер Лосано Барраган.

Со своей стороны, один из итальянских кардиналов отметил, что презерватив меньшее зло, чем СПИД. Однако в целом отрицательное отношение к использованию противозачаточных средств в Ватикане сохраняется.


Денис25.04.2006 00:33:41

Poruchik R,
а я уже дома. Вот, подругу жизни сегодня на работе обозвали праституткой. Ну что я ей мог ответить, кроме как "Сарочка, видимо, тебя там уже хорошо знают"?
:-)
Теперь она рыдает в ванной навзрыд, говорит, что не заслужила такого названия. Бедная, бедная... Нежная, ароматная фиалка на залитом солнцем поле!


Poruchik R25.04.2006 00:11:22

Денис,
"Домой иди!" (с) :Е



Комментарии (60): Сначала новые  |  Сначала старые

Рейтинг@Mail.ru