Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2003: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Январь        2003
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
       1  2  3  4  5
 6  7  8  9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 

Комментарии (17): Сначала новые  |  Сначала старые

Морж16.01.2003 22:28

Винни:

Я ж говорю, почти все может быть двусмысленным. Да, help oneself может означать, в частности, мастурбацию.
Но в нем никто не увидит двусмысленности, если контекст к этому не подталкивает.

В общем, не забивай себе голову и не бойся сказать не то.


Винни16.01.2003 21:50

Морж,
на предмет хелп ёселф -это тоже двусмыслица?

еще есть :-) например:
gluteus maximus, hindquarters, haunches, tush...


Морж16.01.2003 21:34

Винни:

А что на предмет хелп ёселф? Или ты хочешь узнать о дополнительных значениях этого словосочетания? :-)))))

Butt....let's see:

ass, buttocks, bum, heinie, arse, rear end, caboose, backside, behind, rear end, fanny, derriere, behind, bottom, cheeks, stern, hams, tail, rump....


еще есть.


Винни16.01.2003 21:08

\\\американцы, как правило (по-крайней мере, в моей практике) - народ очень доброжелательный к людям, изучающим английский, терпеливый в разговоре, когда надо понять человека, плохо говорящего, и не занимаются подшучиванием над изучающими язык\\\Морж

Согласна на все 100. В отличие от Великобритании тут очень лояльно относятся. У меня был только один случай, и то в переписке, когда мне сказали, что я употребила cute word. Слово было правильное по значению, но неходовое в языке.

Русскоязычные, которых я спрашивала, уже почти нейтивы тут, с детства в Америке. Так что все ОК. Американцев я стесняюсь спрашивать. Хотя знакомый американец напару с Пятачком изваяли мне список из 16 слов для названия butt. Для ликбеза :-). Кстати словарь на моем компе дает любой другой перевод этого слова, но не тот, что употребляется.

\\\Да, хорошая идея, насчет ликбеза. Начнем с тебя :-))))\\\\Морж
Пять баллов :-))))

А как напредмет "help yourself"?


Морж16.01.2003 18:02

Да,и еще, я уже много раз говорил это, хотя меня при этом обычно обвиняют в американской пропаганде и т.д.: американцы, как правило (по-крайней мере, в моей практике) - народ очень доброжелательный к людям, изучающим английский, терпеливый в разговоре, когда надо понять человека, плохо говорящего, и не занимаются подшучиванием над изучающими язык, вроде тех шуток, про которые много слышишь и читаешь, когда русские учат иностранца ругательствам, выдавая их за нечто совсем другое (правд, иностранцы иногда сами просят их быстро научить русскому мату. И откуда такой интерес.), или прикалываются над тем, как кто-то что-то не так говорит.
Здесь этого практически нет, а на работе это и вовсе исключено.

Поэтому, опять же - те русскоязычные, которые боятся произнести слово "факс", либо дезинформированы, либо (те из них, которые пишут в анекдот.ру истории про интересные ассоциации американцев со словом "факс") попросту врут.
Это, я думаю, больше по Фрейдовской части :-)))


Морж16.01.2003 17:51

Кань:

Безусловно, я не обижаюсь.
А ПН....ну, с некоторых пор ДК стал уже как бы местом собрания людей, многих из кого я знаю лично, и поэтому одного ника хватит.
А ссориться здесь вообще глупо, для этого есть, даже на анекдот.ру другие, куда более подходящие места.



ЯВ:

Да, хорошая идея, насчет ликбеза. Начнем с тебя :-)))) тебя насчет feel at home точно так же дезинформировали. Уж не знаю, кто - русские или американцы, но - дезинформировали: feel oneself at home является полным синонимом make oneself at home. Как говорится, иногда лопата - это просто лопата. Опять же, в контексте в английском почти любое слово можно заставить звучать двусмысленно, а если народ недопонимает, добавить, сделав соответствующую мину "if you know what I mean". Выражение feel yourself at home, if you know what I mean, сказанное человеку в уборной секс-клиники с чашечкой для анализа на столике и фотографие голой Синди Кроуфорд на стене будет означать как раз это самое.

В известной соуп-опере "Френдс" (идет,кстати, по какому-то каналу в России) показана сценка из молодости (им и так по 30, но имеется ввиду время, когда им было по 19 где-то) героинь, одну из который играет известная актриса Дженнифер Анистон, а другую - Кортни Кокс, и вот Дженнифер учит Кортни, как выглядеть сексуально, таким образом: любой предмет, если ты этого захочешь, можно превратить в сексуально значимый объект. Тут она берет кухонное полотенце и начинает им томно обмахиваться, потом мягко прикасаться к разным местам, приговаривая "О! Как мне жарко!" и т.д.

В общем, понимаешь, еще в СССР я заметил эту особенность наших людей, изучающих иностранный язык: они, выучив несколько слов, немедленно научаются находить во всем скрытый смысл. В моей компании аудиофилов ходили всякие легенды о том, что означает то или иное слово в песне той или иной группы, при этом интерпретации, как я сегодня понимаю, были самые дикие, но при этом делался загадочный вид человека, посвященного в тайну, глаза заводились к небу и т.д., и это придавало убедительности сказанному.

Приехав сюда и прожив здесь пару лет, человек, научившись более-менее без труда общаться с местным населением (для этого ведь не нужно особо много знать) решает, что он превзошел всю мудрость языка, и начинает чувствовать себя экспертом. Эксперту нужна аудитория, и поэтому жертвами эксперта становятся новоприбывшие.

Тот же эффект наблюдался ранее среди выпускников или студентов инязов. Я отношу это за счет того, что они были, на самом деле, образованны формально, но практики реальной, жизненной, у них не было.


На самом деле надо помнить одно: английский - такой же язык, как и любой другой, к тому же европейский, и посему, когда его знаешь уже на довольно приличном уровне, начинаешь понимать, что разница со, скажем, русским, у него довольно поверхностная.
Да, в английском несколько более важное значение уделяется контексту или ситуации, в которой нечто сказано.
В нем существенно больше омонимов, чем в русском, к тому же к омонимам добавляются слова, по написанию отличные, но по звучанию одинаковые, или наоборот - по написанию одинаковые, а по звучанию и значению - отличные; и надо выслушать полное предложение, или достаточную часть его, чтобы понять, что имеется ввиду. Конечно, с практикой перестаешь думать над словами; более того, часто заранее знаешь, что будет сказано следующим - в языке много устойчивых конструкций.

В общем, должно пройти несколько лет жизни в интенсивном общении с аборигенами, прежде чем ты начнешь "чувствовать" язык, т.е. твое понимание его и владения им подойдет близко к уровню понимания и владения родным языком.

От тогда.....

И даже когда я уверен в полном понимании чего-то, я иногда спрашиваю у своих коллег-американцев. Самопроверка.


кань16.01.2003 17:31

Да, чуть не забыл: деревья ау? С новым годом вас!

ВСА, все ли я правильно сказал?


кань16.01.2003 17:15

//совершенно расхожее слово//
Винни,
ежели по каждого подстраиваться, то,
во-первых, это совершенно невозможно выполнить, ибо всем не угодишь,
а во-вторых, не только общество делает нас, но и мы делаем его. Не так ли?
Это я к тому, что, вполне возможно, окажись ты в другом штате, тебя начнут ругать за come over, как за неприличное выражение, буквально означающее "приходи сверху" (насколько я понимаю).
Когда у нас на курсе учились студенты из Чехословакии, было очень много приколов подобного языкового плана. Однако, к ним (к студентам-иностранцам) все относились с пониманием и теримостью даже гораздо большей, чем они сами к НАшим лингвистическим выкрутасам.



//А студенты они га-а-ады, поприкалываться всегда готовы... //
Помню-помню, как мы оборжали недоумевающего лектора, который произнес примерно такую фразу:<<эти протогландины... (пауза) так их... (очень длинная пауза) называют... (общий ржак аудитории)>> :-)


кань16.01.2003 17:11

Некстати,
когда-то давным-давно у Евгения Сазонова я прочитал такую замечательную фразу, которая меня до сиз пор не перестает забавлять:
<<Мнение о том, что человек - это вершина эволющии, необъективно, поскольку классификацию производил сам человек>>.

А приличное общество - это вовсе не то общество, где люди ведут чрезвычайно манерно и вычурно, ибо Такое общество более всего походило бы на описанный Гансом Хр. Андерсеном птичий двор. Так что приличное общество - это такое, где негодяев п--здят.
Хотя мое мнение необъективно, разумеется. Ибо, по утверждению Льва Н. Толстого, то, что Петр говорит о Павле, в большей мере характеризует самого Петра как человека, нежели Павла.


кань16.01.2003 17:09

т-ги (Вторник, 14 января 2003 19:54:53),
Излюбленным приемом всех негодяев является подмена обсуждаемого тезиса.



//Господа, не ссорьтесь. //
Морж,
я приношу тебе извинения за то, что не смог вот удержаться от ответа на ублюдские выходки Таманеги, которого я и так уже терплю довольно давно, так что едва ли меня кто-нибудь в этом случае может упрекнуть в недостаточной сдержаности.
Если бы у Таманеги было бы поболее здравого смысла, то, пожалуй, он не стал бы лезть в чужие конфликты, которые его (покамест еще) никак не касаются - а избрал бы нейтральную позицию.
Морж, я полагаю, что ты прекрасно понимаешь, почему я приношу тебе мои извининия за невыполнение твоей просьбы, однако не приношу своих извинений за наш с тобою взаимный стёб (пожалуй, это было бы даже глупо - и требовать и исполнять).
А вот всё же ПН мне нравился больше.

//А я бы задавил. За белку.//
ВСА, Морж,
не ссорьтесь, пожалуйста.


//Па-а-а-адумешь кто за кого полежать может!//
ЯВ, да к это ж мы с Моржом так: чуть-чуть выпендриваемся друг перед другом. Эта всего навсего оттого, что я не могу не прокатиться, когда кто-то свои ласты расставляет слишком широко. Морж, похоже, это также понимает - и оттого вовсе не восприминает мои комментарии в его, моржовый, адрес как ЛИчный наезд. Так ведь, Моржище?


Тётушка,
а если не по-детски?


ЯВ16.01.2003 11:29

Всем большие приветы!!!

Морж - получил.. С трудом правда, но все получил, спасибо! Хороша деревня Веськово! Крр-р-расота-а-а-а....

//Зачем вообще кому-либо такое желать? Пожелания и поступки имеют возвратный эффект. // Молодец Винни, правильное замечание!!! Не суди да не судим будешь! И так далее...

А насчет языка - да-а-а, подколов много может быть... Насчет come and coming - Морж прав, не слушай русскоговорящих - они тебе наговорят!! (Вообще русскоговорящих живущих там только пару лет - меньше слушай - обо всем, включая автомобильные и языковые дела!) Как же ж следует понимать в ресторанах: it is coming... :-)) в ответ на замечание официанту: где мол мое мороженое? Кончает, типа... :-))

В общем это как в любом языке - многие слова в современном сленге могут звучать двусмысленно. Так что надо следить за контекстом - тут Морж прав. А студенты они га-а-ады, поприкалываться всегда готовы...

Давайте откроем небольшой ликбез для наших людей, дабы их предостеречь от подобных проколов...
Вот я например не так давно узнал что калька нашего выражения приходящим гостям: чувствуте себя как дома - feel yourself at home - означает предложение заняться дома .. пардон, мастурбацией... Правильно надо сказать: make yourself home... А казалось бы...

Кто еще чего такого знает?

И никаких модераторств!!! На том стояли и стоять будем!!

ВСА - круто ты завернул... Но логично! Хорошо, что Тетушка спросила - я постеснялся...


Морж16.01.2003 06:14

Винни:

Здесь вообще не модерируют. O we.


Винни16.01.2003 03:54

З.Ы. Я надеюсь нам не промодерируют уши за употребление ненормативной лексики в этих стенах. Цели сугубо научно-ликбезные.
:-)


Винни16.01.2003 03:47

Морж,
Thanks.
Оно понятно, что все зависит от контекста. Но тут понимаешь студенты, а они везде одинаковы. Насколько можно поприкалываться в неправильном употреблении я сама оценила, когда мой японский босс, неплого говорящий по-русски, говорил слова на японский манер: типа "посрать" вместо "послать" (букву "л" он не проговаривает по причине ее отсутствия в японском произношении)
"shit" i "sheet" - это мы проходили в школе. Мне уже жаловались, что ребенок употребляет ругательное слово. Похоже мне к нему прийдется обращаться за разъяснениями, т.к. его познания в данном вопросе куда шире, чем мои.


Морж16.01.2003 02:29

Винни:

Русскоязычным лучше вопросов не задавать, их знание языка часто настолько обрывочное, что их обЪяснения порой совершенно не отражают, тыксыть.

По-моему, они тебе наговорили туфты.

Дело в том, что у слова "come" есть две опасные стороны.

Первая заключается в том, что неанглоговорящие от рождения, особенно русские, не делают различия между "u" в закрытом слоге или "o" в том же слоге. Разница, однако же, есть.
Ну, типа разници между "shit" i "sheet" - для многих русских это звучит одинаково, но для англичанина или американца это - два разных звучания.
Таким образом, пытаясь сказать "come", некото может выговорить "cum". Что, вообще говоря, означает процесс ...мнэээ....оргазма или эякуляции.

Самое интересное, что этот глагол произошел от слова "come", которое в секс-слэнге имеет то же самое значение.

Но. Во-вторых. Для того, чтобы тебя поняли превратно, ты должна не просто произнести это слово (не обижается же на меня мой коллега Дик, когда я его зову по имени), и не просто даже произнести его неправильно, как "cum", а поставить его в контекст, в котором именно это его "плохое" значение будет воспринято, как намеренно сказанное, или мимикой и жестами дополнительно дать понять, что, мол, ну, вы поняли, что я имею ввиду.

ПОэтому, когда ты даже употребишь слово "come" без "over", тебя поймут превратно только, если ситуация такова, или ты хочешь и намеренно пытаешься сделать так, чтобы тебя так поняли.

Я могу вполне сказать "he's coming" или "she's coming" и все поймут это, как "он уже в пути, он идет". Однако, если в "костомойной" беседе с собутыльниками за кружкой пива я, состроив ехидную мину, скажу о ком-то, кто в данный момент является объектом злословия, "I am surе she's coming right now", все будут долго ржать.

Поэтому....за разъяснениями лучше обращайся к американским коллегам, к тем из них, конечно, с кем ты не постесняешься говорить на эту тему.

Скажем, у меня как-то вышел спор с одним приятелем, в котором он мне пытался доказать, что слово "climax" в английском имеет то же значение, что и в русском. Т.е. я знал, что оно есть в Вебстере в этом значении, но, во-первых, его нет в других словарях (скажем, в Букшелфе) в таком значении, во-вторых, я никогда не слыхал его в таком употреблении, в-третьих, спросив американцев, я тоже не услышал этого значения. В сексуальном смысле оно есть как раз в значении "оргазм", но не "климакс".

В общем, у нас была одна девушка, техрайтер, и я к ней обратился за разъяснениями, с сугубо лингвистической точки зрения. Первая ее реакция была: с подозрительной миной, она спросила:"А почему ты именно меня об этом спрашиваешь?". Пришлось ей объяснять причину.


ВСА16.01.2003 02:12

Батюшки, это уже даже не пустосвятство -- это уже извращение какое-то.

"Come, Hamlet, come, and take this hand from me"
... и пойдём отсюда.


Винни16.01.2003 01:00

Морж,
расхожее слово "come", которое мы привыкли употреблять для приходить. Я задала вопрос (к счастью русскоязычным) почему все употребляют для приходить "come over", непривычное для моего уха. Ну мне и объяснили. Не знаешь на какую мину в следующий раз нарвешься :-)

pecker по словарю вполне нормальное слово, только последним пунктом 6 дается его слэнговое значение.

Ты проиструктируй, на всякий случай, какие из расхожих слов не произносить в обществе.



Рейтинг@Mail.ru