Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2002: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Ноябрь        2002
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 

Комментарии (12): Сначала новые  |  Сначала старые

Морж19.11.2002 21:35

А я купил ножи Вюстхоф, очень удачно, менее, чем за полцены. На e-bay. Вот пришли: любуюсь.

Вещь.

Только вот не понимаю: как они это делают (продавцы на e-bay).

Получается, где-то эти ножи можно купить еще дешевле и намного? Это ж какие наценки, в таком случае, делают Интернетские продавцы и особенно всякие Мейсисы, которые все это продают в 2.5 - 3 раза дороже.


Винни19.11.2002 21:35

Клюква,
усе получено и тебе отослано :-)))

Uliss,
неа, там было "деньги вперед"


Морж19.11.2002 21:33

>>>По всем пунктам договора предоплата обязательна

Payments for all items listed in this contract are hereby due in advance.


Uliss19.11.2002 20:59

an

money before chairs


an19.11.2002 18:36

лучше так - сорри за граматику -
payment -
- for all agreed supply(services... и т.д.) - advance payment against issued invoice on full (partly) sum ... days before supply(service works),
- for all expensives, which can occur due to non-fulfilled obligations of Parties, which can arise in accordance with .... pp. of the Contract - .... days after receiving of invoice, regarding a.m. non-fulfillment of the Parties obligations.

вообще, честно, так можно упражняться долго, и беспредельно :))


an19.11.2002 18:25

вообще, задумался - бред, уважаемая! в контракте наверняка есть пункт о покрытии ущерба, причиненными сторонами друг другу и третьим лицам. и что!? тоже в адванс его?? как это?


an19.11.2002 18:14

+++Подскажите как правильно перевести на англо-американский фразу:" По всем пунктам договора предоплата обязательна" - во всех известных мне вариантах она звучит в переводе:"по всем обязательным пунктам предоплата", что искажает суть выражаемого.
Или допустимо изменить фразу с сохранением сути. Ну и перевести, естесственно+++

payment - always advance, only advance, nothing except advance! chisto & concretno v nature!


МОООООРЖЖЖЖ!!!!!!19.11.2002 17:25

ДЕНЬ!

ПИШУ ИЗ ДАЛЕКОЙ АМЕРИКИ.
ВСЕ ВКАЙФ!

А ЗАЧЕМ ТЫ ВСЕ ТАК ГРОМКО ПИШЕШЬ?
МНЕ ДАЖЕ В ДАЛЕКОЙ АМЕРИКЕ ХОРОШО СЛЫШНО вот так.

:-)))))


ДЕНЬ19.11.2002 16:47

ПРИВЕТ ВСЕМ !
ПИШУ ИЗ ДАЛЕКОЙ УКРАИНЫ .
КАК ДЕЛА ?


кань19.11.2002 16:47

Винничка, спасибо! Бум стараться.

Тётушка, ты где? Когда же мы займемся муссированием?


ЯВ19.11.2002 15:33

Отозвался... См. почту...


мзс.19.11.2002 15:14

Подскажите как правильно перевести на англо-американский фразу:" По всем пунктам договора предоплата обязательна" - во всех известных мне вариантах она звучит в переводе:"по всем обязательным пунктам предоплата", что искажает суть выражаемого.
Или допустимо изменить фразу с сохранением сути. Ну и перевести, естесственно
ЯВ!! Отзовись, плиз?



Рейтинг@Mail.ru