Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2008: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Август        2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Гуркх07.08.2008 21:28

Старик, ЯВ, Ыфут -

я ваши сообщения прочитал, извините, сразу не отвечу. Потому что (уверен) мой ответ (некоторым из нас, и отчасти) не понравится (не потому что личный, а потому что заденет). Потому и обдумаю обоснования и поищу цитаты и разыщу линки. На выходные и выложу. А то иначе получится остроумно-красноречиво, но криво.


Ыфут07.08.2008 10:48

ЯВ, купить хороший перевод подравившейся книжки - это конечно щас проблема, Пратчет дела не поравит. Просто я не думаю, что это признак именно того что ты сказал.
И все-таки - мне одному кажется что Нора Галь (с ее вкусами, склонностями и талантами) сейчас бы свои творческие устремления направила бы в русло самостоятельного писания?
Кстати, она замечательна не только талантом:) еще тем что выбирала литературу. Т.е. фантастику - и "маленького принца", который без нее (ну и перевода тоже) возможно не был бы у нас классикой.

Гуркх, а Кружков книжки тоже переводит или только стихи? ты жолжен бы знать.


Старик07.08.2008 06:55

Забавная штука Е-Бей.
Совершенно непонятно как и почему образовываются там цены.
Вот купил я себе новый зарядник для батереек к вертолету, а старый выставил на Е-бей. Там этой же марки и типа новые - по $50-60 включая доставку. Мой - б/у, да я еще и подробно описал проблему, которой все зарядники этого типа страдают (они заряжают хорошо, хотя и долго, но на дисплее показывают неверное напряжение батареи. Чисто китайский баг - по отдельности напряжения на элементах батареи показываются совершенно точно, а суммарное, которое и не меряется наверняка, а просто выдается как результат суммирования - с ошибкой).
Так вот мой только что ушел за $80. Проверил - новых там выставлено больше 40 штук, все - "buy now", т.е. бери хоть сейчас, без торговли, и все - не дороже $60. Чудеса...


Старик07.08.2008 04:49

Приветствую всех,

Переводчики-то наверное хорошие есть. Переводы говно. В Советсое время такая безграмотная чушь просто не прошла бы редактора. А в 90-е поганые переводы иностранной литературы и начались, что не значит, что не было поганых до того, хотя Холодный дом у меня чувства отвращения не вызвал, но я и первоисточника не читал. Или что не было хороших переводов после - Пратчета я тоже не читал. Для меня лично поганые переводы начались с Основания Азимова. Самое первое издание первой книжки в переводе Марка Портного я купил в Москве, и был в восторге. Уже здесь купил полный цикл этой книги, изданный чуть позже, и просто из интереса сравнивал куски из перевода Марка (я с ним здесь познакомился) и нового издания - небо и земля.
Больше я хороших новых переводов англоязычных книг на русский не видел (что не значит что их нет), хотя уы меня в руках побывало немало русскоязычных книг, в том чиале Дэна Брауна и Крайтона - уж бестселлеры-то такого уровня могли бы и постараться перевести по-людски.

Гуркх, причина - хорошие переводчики на такие деньги не идут - не отменяет факта, что переводы плохие. А хорошие специалисты конечно есть, куда они денутся.
Переводы же с русского на английский... Ну, во-первых, здесь переводчикам тоже гроши платят. Даже там, где не просто надо язык знать блестяще, но и получать официальный сертификат, в сдачу тестов (4 теста) на который входит и синхронный перевод. А во-вторых, очень многое из издававшегося в Союзе там на английский и переводили - что бы не терять денег. Валюта... Помнишь, в Анастасии, это такое никому не ведомое сокровище, которое где-то За Бугром спрятано. Я тут посмотрем книжки моего отца, которые там на английском издавались для англоязычных стран - это просто ужас.
Что же до старых переводов, то перевод О.Генри (Лорие,. если мне склероз не изменяет) - совершенно бесподобен (на мой непрофессиональный взгляд). Я его ни с чем сравнить не могу. Язык О.Генри очень сочен, образен, и передать его практически дословно, не погрешив при этом против русского языка неимоверно сложно. Этот перевод если с чем и сравновать, то с переводом поэзии Пастернаком. Сравнивал я как-то переводы Шекспира - его и второй, автора уже и не помню. Не сравнить. Правда, справедливости ради, я Шекспира в первоисточнике почти не читал. Сложен он для меня. Язык, в смысле.
Но переводы поэзии вообще вопрос особый. В 20-х 30-х прошлого века много споров было - а можно ли перевод поэзии вообще переводом считать, или это совершенно самостоятельный вид творчества.



Рейтинг@Mail.ru