Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2008: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Август        2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ЯВ06.08.2008 19:03

Гуркх, Шон - может вы и правы... В последнее время я мало новых переводных книг читал. Все больше по старым... :-)

Кстати, зашел сегодня в один книжный на м.Октябрьское поле. Отлично организован прекрасный персонал. И глаза просто разъехались... Ну все бы взял. В результате тольео спросил Червинского, его не оказалось, вздохнул и ушел...


Гуркх06.08.2008 12:43

ЯВ, почитай последние переводы Пратчета - гораздо лучше переводов 90-х годов.
И про школу перевода не надо так.
Это тема отдельного разговора.
Я читывал жуткие переводы 50-х, напр. "Холодный дом".

Вкратце - издательства как правило не считают нужным платить переводчикам по нормальным расценкам. Дешевый переводчик + хреновое руководство проектом перевода книги = перевод-гавно.


Ыфут06.08.2008 09:37

ЯВ, я не думаю что сейчас мало переводчиков такого уровня. Ты не прав:) Кстати, вполне возможно, Нора Галь живи она сейчас писала бы сама.


ЯВ06.08.2008 06:57

Привет всем!

Книжные развалы это около Олимпийского стадиона на Проспекте мира, но я там практически не бываю. А пару раз что был, хорошего мало видел - в основном все таже макулатура для чтива.
Есть пара хороших магазинов. ПирОги, Русское зарубежье и т.п. - вот там можно найти нормальные книги. Но не за доллар конечно хотя иногда за четыре.

Современные переводы - это просто ужас, особенно если сравнивать со старыми. Школа Норы Галь или Ковалевой-Райт утеряна напрочь! Пhосто умерла!
Впрочем читывал я и переводы с русского на аглицкий, того же например Мастера и Маргарита - еще бОльший кошмар!
В общем адекватный и грамотный перевод - это не просто искусство, это что-то бОльшее.
Кстати о переводах - вот наша Архи - постоянно пишет о переводах и сильно на это переживает. Сочувствую ей...

Ну да е-бука она и на аглицкм тож читает. :-) Да и на исконно руском тоже литературы немало...


Старик06.08.2008 04:47

Приветствую всех,

ЯВ,
А вот мне сейчас очень редко попадается что-то из российских книг, что хотелось бы купить. Хотя каталоги всех этих "Петербургов" и "Русских слов" я просматриваю - хорошего-то там нет. Хотя изредка кое-что и покупаю, но больше СиДишки. Вот я здесь уже поминал из новых (для меня - новых), Червинского, например Шишкин Лес, или Шишкина, Волосы Вероники - совершенно изумительные книги, но там они мне не попадались. Правда, там Дина Рубина регулярно есть, но уж очень она неровно пишет.
В Москве, как мне друзья говорили, есть более-менее постоянно действующие книжные рынки, на проспекте Мира например, в том огромном центре (уж и не помню как его - я там на концерте Пугачевой был, когда она еще певицей была, а не примадонной, да на детских елках в давние времена) - так вот там, говорят, выбор книг действительно хорош, и очень недорогие они там.
К вопросу о твоей грядущей ебуке, которая русифицированная - я недавно просто из интереса заглянул на lib.ru, посмотреть как выглядят в русском переводе те книги, которые раньше не издавались. Заодно и Кловела глянул - господи, убожество-то какое. И Хайнлайн (повторяю - из ранее не переводившихся), и Карт, - да все новопереведенное - просто ужас. Содержание (и то - более-менее) сохранено, а вот язык автора потерян напрочь. Короче, это совсем не старые переводы О.Генри. И даже не не такие старые журнальные переводы Хайнлаина (которые я когда-то вырезал из журналов и переплетал - вывести их, кстати, не разрешили, я так и не понял почему. Впрочем, есть вещи, которые понять невозможно).



Рейтинг@Mail.ru