Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2007: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Май        2007
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1  2  3  4  5  6
 7  8  9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 

Морж14.05.2007 23:09

Старик:

Мой язык небезупречен. Просто очень, не побоюсь похвастаться, развит. Акцент есть, хоть и не типичный русский, но есть, я знаю. Просто с детства мне мысль о том, что я буду говорить на английском, доставляла такое удовольствие, что и изучения языка, и практика - до сих пор - в удовольствие. Я даже часто думаю на английском просто так. Непроизвольно. Иногда первой в голову приходит английская фраза (скажем, чьего-то поведения), и затем, если это происходит в русской компании, мне трудно бывает перевести адекватно - зачастую формулировки английские короче и точнее.

Словарный запас у меня в несколько раз превышает таковой выпускника иняза, и даже, как я заметил, когда речь не идет только о слэнге или элементах возрастной культуры, кои я, в силу подрастания в другой стране, знать попросту не могу, а идет о словах литературного языка, порой и местных.

Когда я дошел до Воннегута, я попросту, начиная с 15-й страницы "Слотерхауза 5" переключился с русского перевода на оригинал, поняв, что что-то теряю, и получил несравнимый с чтением перевода (заметим, хорошего, и очень) кайф.

Азимова я осилил на 3-м году жизни здесь. Всю его серию "Фаундейшн" и рассказы. Не без некоего труда - тогда уровень был другой. Но осилил.

Ну а вдобавок замечу, что я так же заметил следующее (я это еще, переводя статьи по теплофизике, заметил; и, как оказалось, тот же принцип работает и в худлите): читать незнакомого автора на чужом языке трудно только вначале, где-то в 1-й четверти книги. Потом словарем пользоваться перестаешь. Просто автор использует свой набор любимых "высоколитературных" словечек, и он зачастую ограничен.

Кстати, то же и с Шекспиром. Когда привыкнешь к его восклицаниям ('swounds, 'sblood), обилиям пассивных залогов (younger than she are happy mothers made), и вообще, к его духу - читается не сложней Стайнбека.


Старик14.05.2007 22:22

Прошу прощения - забыл поздороваться. Приветствую всех!

Прислали мне недавно интересный линк - очень необычное представление статистических данных по миру. Может это еще кого заинтересует. Линк - по подписи.


Старик14.05.2007 20:07

Морж,

Ты немного сам себе противоречишь - то ли язык тот же, стилистика другая, то ли \\ ну да и у американцев он его требует - они адаптированное читают\\.
Они (луче сказать, часть из них) конечно и адаптированной классике коммиксы предпочитают, но тем не менее я соревноваться с местными в знании языка не берусь (ну, кроме некоротых). Еще раз - слишком поздно приехал.
Приехал почти без языка, и никогда не забуду как боялся телефонных звонков - сначала когда рассылал первые резюме (к телефону не подходил, ждал мессаджа, что бы его потом или несколько раз проиграть, или приятелей попросить перевести), потом - на первой работе. Только позже понял, что лучше переспросить чем недопонять. Сейчас никаких проблем с языком у меня нет - я не работал здесь в русских компаниях вообще. И много с удовольствием читаю по-аборигенски. Но со старой литературой - тяжело. И заниматься этим специально у меня нет ни времени, ни сил - хотя скорее всего из-за этого многое теряю. С тем же О. Генри - я обожаю его, и не испытываю ни малейших проблем когда читаю в оригинале читанное ранее на русском. И даже не представляю себе что в этом тексте могло бы вызвать затруднения. Но если читаю то, что не читал раньше - некоторые фразы приходится перечитывать по паре раз пока дойдет соль. У моих детей язык - намного лучше моего (как-то сын заглянул к своей маме на работу, так у нее потом спрашивали не приемный ли он - ни намека на акцент, и словарный запас существенно выше среднеместного - он очень много читает). Я, кстати, книги в основном у детей беру - они себе неплохие библиотеки здесь понасобирали. Так вот и дети жалуются, что Твен и Генри идут нелегко. Правда, один из них любит Шекспира - но и он говорит, что эта любовь большой работы требует.

Видимо, твой язык просто безупречен. Так получилось, что по приезде я взял здесь в библиотеке Марка Твена, а в гости ко мне зашел профрессиональный переводчик, который, в числе многого другого, переводил на русский первые части "Академии" Азимова (уже потом полное собрание этой "Академии" в намного худшем переводе вышло в каком-то издательстве в России. Я могу сравнинать - первые части у меня здесь есть в обоих переводах, да и оригинал я читал). Так вот он, увидев томик Марка Твена, с уважением посмотрел на меня и сказал, что он его читать не может - т.е. все понимает, но ускальзает соль. Язык у этого мужика очень хорош - но выучен там, а приехал сюда он как и я в хорошо за 40. Т.е. родным он для него не стал. Как никогда не станет и для меня - хотя говорить мне одинаково комфортно на обоих, думаю я на том языке, на котором говорю в данный момент, да и сны мне снятся на обоих.


Морж14.05.2007 17:45

А мне нравится язык Шекспира.

swounds, show me what thoult do:
Woot weep? woot fight? woot fast? woot tear thyself?
Woot drink up eisel? eat a crocodile?
Ill dot. Dost thou come here to whine?
To outface me with leaping in her grave?
Be buried quick with her, and so will I:

Сочно. Я это наизусть помню, представь. Плюс требует известной подготовки: к примеру, зная русский перевод, думаешь, что "пил уксус" будет "drink vinegar"; или "buried quick" - надо знать, что "quick" - еще и "живой". Хотя и в русском "живой" так же имеет значение "быстрый". Все мы - индоевропейцы :-)

А насчет "изменился язык" - да нет, не так уж и. Вот русский со времен того же "Остромировского Евангелия" изменился, и сильно. А в английском: стиль - да изменился, а сам я зык - крайне мало. Примерно, как русский со времен Пушкина. Перечти его прозу: Дубровского или Пугачева; стиль совсем другой, а язык - тот же.

Вот, скажем, Магна Карта и впрямь написана на другом языке.

Поэтому язык Шекспира архаичным назвать можно, а другим - нельзя. И он мне доставляает удовольствие. А уж язык Твена, или О'Генри....да вспомни тот же рассказ, отрывки из которого мы тут приводили, с пассажем про "поросенка после отъема" или про "20 футов впереди своего визга". Язык О'Генри у меня идет как по маслу, в отличие от Шекспира, который, как я уже заметил, требует изначально (только изначально, когда начинаешь читать впервые) некоего напряжения (ну да и у американцев он его требует - они адаптированное читают).


Старик14.05.2007 08:14

Приветствую всех,

Гуркх,
К стыду своему должен сказать, что язык Шекспира мне безразличен - я его понимаю на уровне содержания и оценить не в состоянии - слишком далек он от современного английского. Легче - но не гладко - идет Марк Твен и О. Генри.
Могу больше рассмешить - я много читаю на английском, но даже вещи 40х - 50х годов (особенно некоторых авторов) подчас идут со скрипом. Очень динамичен английский, и утруждать себя движением по нему "взад" я не считаю целесообразным.
Так что обилие ненужных аббревиатур и сокращений мне просто неприятно, как и чтение напечатанного без использования "кочерги" (в мое времмя в России так "Enter" называли). Сплошной массив текста неудобен для восприятия. И когда мне такое шлют на русском из России, мне это нравится ни чуть не больше. Восприятие ведь у каждого свое. И я свое никому не навязываю - нравится тебе делать русскую аббревиатуру из английского AFAIK - и слава богу. Мне вот, например, не нравится нынешняя молодежная мода на пяток кофточек, из которых все нижние высовываются из-под всех последующих. Да еще и бюстгальтер контрастного цвета, торчащий из-под всего этого - лично у меня это воспринимается как неаккуратность и высывает ощущение грязной одежды. Но кому-то ведь нравится, раз носят - и имеют на то полное право.

Поговорил я об аббревиатурах и сокращениях с молодым человеком, который и формально, и неформально общается почти исключительно с коренными американцами. По его словам, сокращения типа pls и tnx были очень распространены несколько лет назад, но на сегодняшний день их используют в основном дети, привыкшие к ним из-за распространенности в этой среде SMS, а также те, кто посылает Е-маилы со всяких Палм-коммуникаторов. При той скорости печати, которую здесь требуют в школе, с нормальной клавиатурой это никому не нужно.
Все аббревиатуры, приведенные Моржом, он знает - кроме PFM. Но больше не из переписки, а из-за регулярного устного общения с военными - как совершенно справедливо отметил Морж, корни у тех же SNAFU и FUBAR идут от них. По его словам, в переписке со своими их обычно не используют за ненадобностью (можно просто это напечатать открытым текстом), а в официальной - из формальных соображений. Та же DARPA, несмотря на свою к военным близость, может такой юмор от своих подрядчиков не оценить.
Он также подтвердил, что приглашения "со своей бутылкой" (BYOB) - вещь здесь достаточно распространенная. Но вот я с ней не сталкивался ни разу.


Морж14.05.2007 00:20

Откуда мне знать в лицо географа. Ессно, я Сергея Петровича имел ввиду. Который "Сын ошибок трудных". "Очевидное - маловероятное".


Морж14.05.2007 00:19

ЯВ:


PFM - pure fuckin' magic. (хотя, как Старик сказал, может быть и частотно-импульсная модуляция)

SNAFU - сокращение куда более знаменитое, чем все вместе взятые, включая RTFM: Situation Normal - All Fucked Up. Как и многие подобные выражения родилось в Армии США. Означает примерно следующее:"Бардак, как обычно". Хотя в последнее время применяется более в смысле "Ну вот: все накрылось."



Рейтинг@Mail.ru