Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2002: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Февраль        2002
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 

Комментарии (20): Сначала новые  |  Сначала старые

Запоздалое предостережение23.02.2002 21:14

Если вы решаете обратиться за помощью к человеку, то прежде чем сделать это, сто раз подумайте, не ляжет ли впоследствии услуга, которую он вам окажет, тяжким и бессрочным грузом на вас. Не будет ли он многократно требовать у вас расплаты за то, что некогда для вас сделал. Не будет ли регулярно приходить к синему морю, кликать золотую рыбку и требовать от нее удовлетворения своих растущих как на дрожжах амбиций, с наглой наивностью подразумевая, что долг платежом красен?


Ларисочка23.02.2002 20:48

Та - ги,

а я новостями, честно говоря, не интересуюсь, и ляпами тоже. Ну что ещё можно ждать от текстов, где вместо буквы Ё по старой советсткой привычке ставят Е, хотя тех.возможности позволяют не издеваться над языком. Кстати, когда в советсткое время из экономических соображений наверно упраздняли букву Ё, то хотели ещё и букву Й упразднить, но передумали, потому что так бы совсем бы ничего не было понятно.
А из-за этого Е вместо Ё до сих пор не могу с первого раза произнести в приличном обществе слова типа "новорожденный" - не знаю, как на самом деле его произносить без орфографического слорваря, употребляют его у нас очень редко, так что и запомнить не могу.

Сегодня смотрела репортаж с Олипиады по кёрлингу или как он там точно называется. Я сперва подумала, что это какое-то выступление "Маски-шоу" - женщины гоняют кастрюлю по льду швабрами! Пародия на женский хоккей!


Морж23.02.2002 16:01

Ворчливый Архитектор:

Я плохо знаю Нью-Йорк - жил в нем 1.5 года, и тогда было не до баров. Хотя и бываю там часто у родителей. Френдс - по окружению похоже снимается в НьюЙорке, но гарантировать не могу.

В остальных вопросах тоже мало копенгаген.

Остановиться можешь у меня, если час пути каждый день в один конец не пугает (и если есть машина), ну или у нас тут ходит автобус и поезда.


Sfera23.02.2002 13:29

Открылся клёвый форум по адресу http://life.hobi.ru - заходите, пообщаемся...

http://life.hobi.ru


ДЖИГИТ_А23.02.2002 12:40

Max, который кажется упомянул о том, что в ЮАР научились делать бензин из угля! Интересно было бы узнать поподробнее! А то у нас угля тут завались. Около 400 млн. тонн. Может бизнес организовать?
Жду ответа и предложений. Расскажи подробно об этом.


Sean23.02.2002 12:09

Сейчас еще почитаю, да повспоминаю, и окажется, что я и в ВМ заходил и в ДК, но только под другим именем и ничего не помню...


Sean23.02.2002 12:07

Ого. Залез в Архивы ДК глубоко. Впервые. Надо сказать, что на сайте, я вроде появился впервые весной 2000-го.
Обнаружил, что очень похоже, что я в свое время, возможно как раз даже в 96-м получал рассылку анекдотов по почте - отсюда. И текст "Заметки по поводу первой годовщины
8 ноября 1996" мне тоже, определенно знаком. Вроде как раз тоже с того времени. Впрочем, тогдашние файлы моего компьютера далеко...


ЯВ23.02.2002 11:10

Ну вот меры и приняты...
Так что Бублик, возвраща-а-а-а-айся не уходи!!! С тобой интере-е-е-е-есно! И все будет хорошо!

В Париже пасмурно, смутно... Но все равно Париж... поеду, погуляю...

Кузя, а ты ведь опять выступила как моя муза-вдохновительница! Придется мне написать про кладбище Ст.Женевьев дю Буа... У меня и пара фоток есть, как говорила Цветаева - небо над ним совсем курское...

Ладно, ждите...

И всем обойма!


an23.02.2002 10:14

пардон, вот ссылка на переводы омара хайяма
там, кстати, есть интереснейшая статья по переводам, рекомендую :)

www.geocities.com/CapeCanaveral/Hall/1436/collect.htm


ЯВ23.02.2002 10:11

Всем большой привет!!

Прежде всего Бублик - не исчезай!!!! Каго-бы полу ты не был(а) - с тобой интересно! Тем более так всех заинтриговал(а) со своим идентите... :-))
А с подонками мы все таки разберемся! Во-первых они идиоты, а самое главное - они трусы! Личико-то свое побояться показывать... А потому продолжаем их игнорировать - это самое правильное что можно с ними сделать. Бывали здесь и такие да рассасывались как дым.

Ворчиливый - конечно локалы тебе ответят лучше, но помнится я в бытность свою в Бостоне, приезжая в НЙ останавливался в Мотелях за городом. К северу за мостом Вашингтона кажется. Один помню был Swiss Chale. 40 баксов с континентальным завтраком, прекрасное место, рядом берега Гуздона с обалденными видами... И 20 мин до МНХ. Если конечнопробок нет... Но вроде там они редко бывают, только в случае аварии.
А в город и из города можно по скоростным шоссеям выбираться.

Всем объем


Ворчливый Архитектор23.02.2002 07:25

Привет!
У меня вопрос к Моржу (да и ко всем, кто может помочь).
Я постил это в ВМ, Sean посоветовал обратиться к тебе сюда.

"Привет!
Обращаюсь за советом к жителям Нью-Йорка. В конце февраля мне предстоит поездка в ваш славный город. Ехать буду на машине из не менее славного Чикаго. Будут у меня небольшие дела в районе Мхтн по 2-3 часа в день в течение 3-5 дней. Остальное время свободное.
Вопросы:
- Где проще, лучше и, главное дешевле остановиться? Человек я крайне неприхотливый и платить лишних пару сот долларов в день лишь за то, что люди в ливреях будут называть меня Сэр, не хочу. Т.е. для переночевать мне подойдёт любой недорогой мотель не очень отдалённый от Мхтн (если такие есть) или недорогая гостиница. С паркингом, естественно.
- Город я совершенно не знаю. Что бы вы советовали посмотреть? Музеи и кинотеатры просьба не предлагать, в Чикаго своих хватает. Меня больше интересует архитектура, виды всякие, тусовки, бары интересные, Брайтон тот-же...
- И совсем нелепый вопрос. Sitcom Friends снимают в NY? Этот бар Central Perk действительно существует или это голливудские декорации?

Осознаю невозможность лаконичного и толкового ответа на свои вопросы, но любому совету буду рад. Можно по e-mail.
Спасибо!"


Sean23.02.2002 07:11

Пардон, Воннегуте.
А то несколько некрасиво выглядит опечатка.


Sean23.02.2002 07:03

Лю,
//Как понять, о чем книжка, если с советской жизнью не знаком? Ну
//какой Булгаков без "гражданин-гражданочка", или, опять же - "примус
//починяю".
Тут две проблемы. Первая - это то, что с жизнью времен Булгакова уже сейчас знакомо явное меньшинство населения. Тем не менее, молодежи почти все понятно, хотя и ясно, что они воспринимают все несколько иначе. Да и мы романы из 19-го века читаем. Для начитанного в русской итературе инстранца будет тот же эффект, но сильнее.

А вторая - собственно перевод. Ну так мы читаем в переводе, Конан-Дойля, например, из жизни Лондона его времени. Причем, если новый переводчик возьмется за непереведенный роман тех лет, он будет пользоваться тем, что создано другими переводчиками. И свои представления о том мире у нас есть, хотя, конечно не совсем такие, как у англичан. И мы знаем, когда и каким тоном говорить "сэр" (хотя у Конан-Дойля могли быть свои предствавления, совсем другие), и с кем сравнивать недостно показавшую себя девушку.
Так что и англичан может быть своя традиция перевода российской прозы булгаковских времен, и, соответственно, свои представления о той жизни и свои специальные, только в такой литературе употребляющиеся слова и свои ощущения от каждого из них. Как у нас от "сэра" 19-го века, и от самой викторианской эпохи, и как у нас есть представление о человеке этой эпохи, связанное с определнными ассциациями и лексикой.
Я не говорю, что есть - я не знаю, как обстоит дело с переводами с русского на английский, но если переводят достаточно много - то может быть.

BubliK, а что поизошло с Вашим именем? И все-таки Вы определилдись с тем, что Вы девушка? А вот Завтрак для чемпионов я умудрился так и не прочитать. Уж больно бурно мне отсоветывали его, колгда я еще в Вонегуте толком не разобрался.


мзс.23.02.2002 01:49

ЯВ

будут, будут и другие, мы же договорились не все и не всё сразу,вот к 8 Марта пришлю прошлогоднее, жаль к нынешнему празднику ничего не пишется...не прочувствован наверное.

Про кладбище очень понравилось, полторы недели назад из Москвы, так тоже не могла в столице удержаться, что бы не заглянуть на Ваганьковское...
Беспорядочно, по щиколотку в талой воде, но...

Кань, здравствуйте сударь!!
Фотку говорите?? А не рановато? Вдруг не приживусь? нет я конечно сразу с вещами сюда, как домой, но мало ли...
Но если настаиваете, я ломаться не буду, командуйте, фота есть.

ВОПРОС!!
Кто подскажет что это за зверь - "Соционика"?? Это действительно научное направление в психологии, или что-то из "ширпотреба" типа астрологии??
По поисковику почти ничего нет...


BubliK23.02.2002 01:11

Sean:

С Воннегутом знакома, и с Колыбелью в частности. Бойню читала когда-то давно, не поняла, надо перечитать. И кстати перевод Breakfast of Champions как Завтрак для Чемпионов много теряет от оригинала. Это лозунг хлопьев Wheaties, что, конечно, передать трудновато.. "Ваша киска полюбит Вискас" что-ли.

Так, ну всё, обещала уходить, и ухожу на данный момент.


Лю23.02.2002 01:04

К вопросу о переводах: все верно, и ЯВ вот парвильно подметил, что "Мастер и Маргарита" в переводе уже не то. Да и могут ли нерусскоязычные читатели до конца понять весь кайф этой книжки? И даже для тех, кто читает по-русски, но с Россией только по книжкам и знаком, это все равно тяжело. Дело тут, я думаю, не только в понимании всех тонкостей языка, но еще и в понимании реалий, о которых речь идет. Как понять, о чем книжка, если с советской жизнью не знаком? Ну какой Булгаков без "гражданин-гражданочка", или, опять же - "примус починяю". Ведь нет такого слова - примус починять! В том-то все и дело - и никакой, самый замечательный перевод не решит этой проблемы. И это, к сожалению, происходит с любой сатирой. Как что-то может быть смешным, если не знаешь, над чем именно автор смеется? Вот и с моим любимым Претчетом тоже так. Перевели его на русский, ну и что? Совсем не то, не то... Да, чуть не забыла: а как же игра слов? Конечно, тут приводили примеры удачных переводов, но ведь в оригинале важно все: и смысловое значение, и звучание. А в переводе - либо одно, либо другое... Что-то мутно получилось, это, как его, nevermind...


Морж23.02.2002 01:01

ЯВ:

Перечти мое письмо еще раз.


BubliK23.02.2002 00:45

А вообще "Старая Ведьма" мне чем-то нравится. Но тут вроде уже была Ведьма, так что ник не меняю.


Sean23.02.2002 00:42

an, и самое забавное, что многие переводчики поэзии (причем хорошие) оригинал перфетно не понимают. Например, переводят по подстрочнику.
Но, конечно, при этом перевод каждого стихотворения - хороший - это очень больщая работа, к тому же обычно есть комментарии, другие переводы... И от внимания хорошего переводчика не может ускользнуть какое-либо устойчивое словосочетание, или игра слов...
Есть такой переводчик, Тихомиров, переводил, например, Ригведу и Беовульфа для "всемирки". Так он, например, почти со всех языков, с которых преводит переводит по подстрочнику (а языков, небось у него штук тридцать набралось). И при этом хорошо переводит. Но при этом, каждый раз, тратит кучу сил - например, перед переводом Беовульфа он пришел на кафедру германского языкознания филфака МГУ к Смирницкой (такой авторитет по германской филологии, но тогда еще молодой) и долго сидел с ней над каждой строчкой. А потом, уехав в деревню долго ходил в одиночестве по пустынным дорогам, и пытался распевать, пока не почувствует, что начал понимать что-то в звучании и что в голове начало что-то правильное появляться. Ворон пугал.
Еще он кстати отмечал такой факт, что переводи он не для всемирки, а для литпамятников (такой вариант тоже был) перевод бы совсем другой вышел - потребности немного другие. Не лучше, но уже немного другого жанра. Такой аспект тоже есть.
Конечно, лучше язык оригинала знать на уровне носителя, но где возьмешь знающего древнеанглийский на уровне носителя? Да где даже возьмешь профессора, занимающегося этим древнеанглийским, который еще был бы талантливым переводчиком?

А с прозой, причем современной, там, конечно другая ситуация.

Bublik, Воннегута тоже рекомендую.
Самая хрестоматийная - это, конечно колыбель для кошки.

Морж,
//Такие дела :-))))
:)
А на середине бойни я тоже почувствовал, что чего-то... Но только оригинал читать не стал. И перевод дочитывать. С тех пор много Воннегута прочитал, как появился, а Боню так и не осилил.


BubliK23.02.2002 00:41

Бублику прогрызли дырку. Правда, каждый порядочный бублик имеет дырку, так что непонятно, что грызли. Не мыло, это точно. Но всё-таки я исчезаю на время. Не люблю когда начинают вычислять 5ую графу. Неприятно.



Рейтинг@Mail.ru