Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Дискуссионный клуб

"Дискуссионный клуб" обновляется раз в два часа. Тематика клуба не ограничивается. Просьба избегать матерных выражений и грубых личных "наездов". Модератор может удалить реплику без предупреждения и объяснений. Намеренное хулиганство будет пресекаться. Для замечаний, предложений и жалоб по содержанию, оформлению и развитию сайта "Анекдоты из России" существует "Гостевая книга". "Быстрое общение" - в клубе "Ваше мнение".

Архив ДК: 1996-1998

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017
2002: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Февраль        2002
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
             1  2  3
 4  5  6  7  8  9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 

Комментарии (22): Сначала новые  |  Сначала старые

Sean22.02.2002 23:55

ЯВ, я не соглашусь насчет Маршака. Вернее просто поправлю. Маршак - очень хороший переводчик взрослой поэзии, Более того - я его считаю лучшим из наших переводчиков. А кто кроме него сможет перевести Бернса, шотландца, кстати? Так что ты его зхря в детские записал.
А сколько фраз из его переводов стали пословицами и сколько цитируются?

А перевод про примус, конечно всю иронию не растеряет, каким бы плохим не был. ДАже в твоем варианте что-то сохраняет.


Морж22.02.2002 23:06

BubliK:

Перевод Воннегута хорош (Райт-Ковалева, эт вам не хрен собачий - мастер), но я прочел порядка 20 страниц "Бойни", после чего почувствовал, что чего-то не хватает и надо лезть в оригинал. После этого Воннегута больше по-русски не читал. К тому же, как я уже писал как-то, в советском переводе неприличные места намеренно заменяли приличными (в Бойне это песенка в самолете и лимерик про Молодого человека из Стамбула (в переводе - про ученого доцента)).
Такие дела :-))))


ЯВ22.02.2002 23:02

Бублик, значит по твоей классификации наверное Газданов это Литература!


BubliK22.02.2002 22:32

ан, полностью соглашаюсь насчёт переводов. Поэтому считаю себя удачливым бубликом за то что могу читать на двух языках, а в двойне удачливым что это английский и русский, а не например Свахили и Зулу. Круг чтения был бы в этом случае резко сужен :)

Опять пол-дня куда-то укатились. Срочно отключаюсь.


BubliK22.02.2002 22:20

>>Все таки они не fiction ИМХО... <<
Понимаю, ЯВ. У меня книжные полки стоят так: science fiction, детективы разные (дурацкие и не совсем - молодость - пойдут на продажу когда деньги нужны будут), Литература, и Шекспир + поезия - места не хватило. Плюс, конечно, история и пр. Ну и юмор, тоже отдельно, и религия. Когда-то был вместе с религией, но расширился и больше не хочет делиться местом.
А учебники в коробках, темно, тепло и мухи не кусают.


an22.02.2002 22:10

ЯВ, Бублик
сорри,... просто мне померещилось. был неправ. вспылил. виноват, вашбродь!

а переводы - второе авторство, по-моему... как-то познер рассказывал, как он работал переводчиком у маршака, и делал подстрочный перевод с англ. при этом он нисколько не сомневался, что перевод не его, а маршака. перевести подстрочно может и стилус 4.0 :))
честно говоря, я считаю, что перфектно читать оригинал может только тот, для кого язык родной, или полный билингв. по этому поводу сейчас раскажу одну историю. в рижском политехе во время оно разрабатывались коммутаторы для оптических волокон для ат. реакторов. по доброте душевной результаты, наработанные по заказу минсредмаша были переданы минспецточмашу (кажется правильно..:). примчалась из центра восьмая правая рука велихова, и собрав нас всех, устроило жуткий разнос. за столом сидела вся команда, но из пятерых только я был не латыш. но все мое начальство правильно, хоть и с акцентом говорило по-русски. и в запальчивости московская рука воскликнула - "да вы тут занимаетесь блудом!!", считая, что он круто оскорбил присутствующих. и... ноль реакции! все мои "соавторы :)))" просто не поняли это слово, они решили, что речь идет о заблуждении! москвич, увидев абсолютную непробиваемость "холодных прибалтов" как-то в секунду сдулся, и махнув рукой просто свалил - он и предположить не мог, что тут элементарное незнание тонкостей языка...

это я к чему - trespassers w...ill be prosecuted - правильно, точно переведет только то, кто знает обороты обоих языков, но и этого мало - он все же пишет свою книгу. (я не говорю о случаях "пиноккио" и "волшебника страны оз" - там уже не перевод). Вот посмотрите по ссылке переводы о. хайама с сервера японского городового - каждый вариант своеобразен

вот оригинал -

Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами,
ни полностью мусульманами

вот исмаил алиев

В руках у нас то чаша, то Коран,
То праведность нам ближе, то обман.
Так и живем в подлунном нашем мире
Полугяуров, полумусульман.

и вот николай стрижков

Держит чашу рука, а другая -- Коран:
То молюсь до упаду, то до смерти пьян.
Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый --
Не кафиров совсем, не совсем мусульман.

вот так-то. и напоследок -

Меняем реки, страны, города...
Иные двери... Новые года...
А никуда нам от себя не деться,
А если деться -- только в никуда

ну, и еще -

Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.

м-да... красная бузина... понесло... извиняйте, уважаемые...

http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Hall/1436/collect.htm


ЯВ22.02.2002 20:39

Кузя, читательница моя верная!!!

Я бы на яхту написал, да там они так затурканы, так затурканы! Вон замки Луары уж едва ли не полгода никак выложить не могут... Замучились толкиенизмом-поттеризмом! :-)

Ладно, я тогда про кладбище сохраню. на всяк случай... :-)


Кузя22.02.2002 20:34

ЯВ, собрать, что ли собрание твоих сочинений?
Может, на Яхту напишешь - про кладбище. Ты ведь уже не в первый раз про него?


Кузя 22.02.2002 20:23

Вот, ЯВ как всегда - очень точно озвучил. Спасибо! Конечно же - в первую очередь - оригинал. И конечно же, новую для себя книжку написанную на английском сначала прочту по английски. Если мне очень понравится, я посмотрю русский перевод - а хорошо ли перевели? а не испортили ли? А как это сказали? А как здесь звучит?

Кань, я стараюсь! Но дети, знаешь, народ загадочный. Никогда не знаешь что они примут, а от чего откажутся. Но если он будет жить в Америке, то скорее всего на первом месте будет английский. Хотя - бывают же двуязычные люди, правда же?


ЯВ22.02.2002 19:40

А Газданов это как, science fiction, weird fiction, или просто fiction? = BubliK \\ Нет Бублик, это ни то ни другое ни третье!!! Это просто рассказы и повести о реальной жизни в Париже и Франции, о людях, как они жили, любили, что они думали и так далее в период между двумя войнами и после второй мировой войны...
Реализм в общем, хотя и не соц... Бунин, Набоков, они кто? Все таки они не fiction ИМХО...


BubliK22.02.2002 19:18

ЯВ:

А Газданов это как, science fiction, weird fiction, или просто fiction?


ЯВ22.02.2002 18:49

Ой, а корректора я конечно отправлю переводить Мастера и Маргариту! На английски...
Инсотранной=ИНОСТРАННОЙ


ЯВ22.02.2002 18:39

А еще, Бублик, почитай Газданова! Он в Америце есть вроде... Вот матёро! (чуть не процитировал основателя... )


ЯВ22.02.2002 18:37

Бублик, посмотри, посмотри... Я, как-то так получилось, почти одновременно, с разницей ну недели в две прочел Завтрак для Чемпиона - в Инсотранной Литературе (если не знаешь - был, да и есть вроде, такой толстый журнал где печаталась переводная литература) и на английском - мне приятель дал почитать. так потом просто сравнивал, и мне кажется то даже на русском было пркольнее...
А следующие вещи (колыбель для Кошки, Бойня номер 5) уже наоброт - сначала на английском, а потом на русском. И опять русский перевод казался прикольнее...
Но возможно это просто частный случай... Хотя...


BubliK22.02.2002 18:29

Ой, может не надо про медали? Тут вроде политика не обсуждалась.

Интересно, чего ан-у не понравилось?

А я иду искать переводы Воннегута. Ну не учусь я на ошибках своих.. а чужих подавно.


HumbleDumble22.02.2002 18:12

Орешки, бобы. Мне всё равно ничего хорошего не попадается. То воск из ушей, то.. ну ладно, некоторые может за ДК завтракают или обедают. Скажу просто. Как по мне, а шоколадные лягушечки куда приятней чем ...бррр..


ЯВ22.02.2002 18:05

О, Кань, привет старина! Как ты там?
Да у нас тут приятные новички появились...

А вот вам немного лирики...

Сегодня пасмурно накрапывает дождь. Заехавших американских друзей (Филе - привет! :-)) ) свозил на Ст.Женевьев дю Буа - погода как раз способствует... Несмотря на уже наверное 12-е посещение, все равно как и впервый раз бьет по нервам и очищает...
Гайто Газданову поставили потрясающее медное надгробие с трагической человеческой фигурой как-бы тонущей в металле или выплывающей из металла - непонятно. Очень напоминает его произведения, нервные, энергичные, встряхивающие! Все таки он пожалуй сильнее как писатель барственного Набокова, с коми они были ровесники и соперники в эмигрантской литературе. Больше пережил, больше бедствовал и от того жизненнее и реалистичнее. И энергичнее. а может это просто кавказская кровь? Осетин...
А на некоторых могилах расцвели совершенно наши, беленькие, нежные, апрельские подснежники-колокольчики! Прямо шок видеть их под французским, мелким, холодным, дождем... Но они такие родные, такие близкие, знакомые! Впрочем как и многое на этом кладбище... Эх, Россия! Как же все таки тебя разорвало в начале прошлого века. А подснежники все равно живы, даже на чужбине...

Вот, мзс, я как бы перекликнулся с тобой в прозе. Потокму как стихотворец я никакой... Ничо Расею не возьмет! Дустом пробовали и то не вышло... Это для оптимистичной ноты! :-))


Японский ветеран22.02.2002 17:52

Всем доброго времени!

an- ты чего переживаешь? Все будет хорошо, поверь мне!

мзс - а че, стих в тему, только меланхоличен слегка. Хотя конечно оптимизм есть некий.
Я бы что сказал, мы тут конечно люди серьезные и положительные, но все таки сайт анекдотный и юморной. Так что нужна ирония и самоирония...Так что желательно бы повеселее...
Впрочем со мной могут не согласиться. А стих неплох, хотя первый, по слово, был лучше.

Насчет переводов Бублик, Лю и Кузя - я согласен, читать надо оригиналы. Но воб в бывшем СССР существовала совершенно бесподобная и неповторимая школа переводчиков! Тот же Маршак с Заходером для детей. И другие, например Нора Галь, Райт-Ковалева, для взрослых. Передавали смысл И СОЛЬ оригиналов бесподобно. Например про переводы Воннегута - Норман Мэйлер высказался так: Курт очень проигрывает в оригинале"... Не знаю проигрывает ли, я довольно много читал его и по-русски и по-английски, переводы были выполнены великолепно передавая суть его книг и всю их иронию...
А вот тот-же Заходер: "Trespassers will.."="Посторинним В" Великолепно!
А вот как-то случайно попалась мне в ркуи Мастер и Маргарита на английском. Полистал, поискал фразу: "Сижу, не шалю, никого не трогаю, починяю примус...". Но просто подстрочник типа "I am quiet cat, repair ing primus..." Вся ирония и соль пропала...
Плохо что сейчас переводы стали откровенной халтурой. Слышал про такой про Карлсона например - говорят просто ужас... Так что покупая детям книжки на русском - смотрите внимательно.

Ну а касательно тинэйджера "классика" в пубертантном периоде, не умеющего даже руссифицировать компутер, и прочитать надпись в начале страницы, я не удержался, сообщил Хозяину сайта. Думаю что несмотря на его занятость, меры будут приняты, намеренное хулиганство будет пресечено, а IP придурка вычислен и записан на будущее.


кань, выползший из своей берлоги 22.02.2002 17:37

ВсеМ привет! Кажется, все на месте и даже более того.

мзс,
фотку давай. Нечо стихами без фотки баловаться.

Кузя,
и ты этого допустишь, чтобы великий и могучий погиб уже во втором поколении!?
Русских и так в Штатах притесняют не по делу: вот медали у наших олимпийцев отбирают, например...

ВСА,
а что у нас на небе сейчас делается?


an22.02.2002 09:53

и зачем я сюда заглянул.... 8((((


мзс22.02.2002 06:37

ЗВЕЗДА РОССИИ

Казалось - зла и лжи не дрогнут силы,
Но пала вроде их неправедная власть,
Звезда Надежды - спутница России
Вновь над страной огромною зажглась.

Россию не упрятать за забором
Всех проклятых навеки лагерей,
Не обогреть заснеженных просторов
Кострищами церковных алтарей.

Не оболванить мудрыми речами
Заморских и продажных болтунов,
В тяжелый час не подпереть плечами,
Дрожащими под грудой орденов.

Не вывезти беспошлинным транзитом
Её богатств несметных подлецам,
Хоть крепко присосались паразиты
К Российским долам, недрам и лесам.

И не стянуть её края Транссибом...
Но есть в веках неведомая связь
И на крутых столетий перегибах
Свет той Звезды не таст стране пропасть!


мзс22.02.2002 06:24

ЯВ
Спасибо, стих помещу в конце этого поста и обещаю периодически подбрасывать сюда кое-что не раздражая аднака количеством, потому как всем вкусными бывают только домашние пирожки ну и прочая домашняя снедь, стихи же мои пишуться "как слышуться" совсем не от образованности, а по "врождённому пороку" и многим хоть и нравятся (прихвастнула этак), но... "всё же...тем не менее...я помню иногда...что акт долготерпения закончится когда-то" :))

Владивосток- 1970года и город на берегу Тихого океана теперь - это совсем совсем совсем иное...
Тогда, во времена Совдепии, он казался чем-то необычным, не просто портовый, а "закрытый" портовый город с иностранными автомобилями, сложной "рельефно-загадочной" архитектурой, столичным снабжением, непохожий ни на один курортно-морской берег и город, да еще с таинственным "японским" оттенком.
Владивосток был этакой полузаграницей-полусказкой и мечтой наяву...

Теперь, в период "демократического социал-капитализма", когда вся страна "криминально запудрена и подкрашена", Владивосток являет собой зрелище корабля напоровшегося на скалы... Его останки пытаются гордо выситься на краю утесов, а ажурно-пенистые волны прикрывают стыд пробоин, создавая романтику дальних псевдостранствий, но останками уже вовсю завладели термиты и кто знает успеет ли какая-нибудь бригада реставраторов спасти это чудо или пасть ему у подножия утёсов жалкой горсткой опилок медленно слизываемых дотошными океанскими волнами и временем.
Сейчас город представляет собой грустное зрелище...да и только ли Владивосток??

Тётушка
Спасибо за внимание к моей персоне, смогу ли на равных с Вами быть по обсуждаемым темам и тем более снискать себе столько же уважения среди постояльцев ДК, а вот по пирожкам рискнула бы посоревноваться:))
Пироги, пирожки, торты и прочая снедь - моя любимая тема, ем мало но готовить не устаю и обожаю, если Вы не возражаете, давайте дружить кухнями, рецептами и чем там еще можно нам по теме дружить :))

Ник менять не буду, только есть просьбица ко всем и к Вам - не пишите мой ник большими буквами, а то как-то глаз режет ...

ну и стих, как обещала ...
а что бы не загружать излишне пост,отправляю его следующим сообщением.



Рейтинг@Mail.ru