Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Гостевая книга

В этой книге обсуждается работа сайта "Анекдоты из России". Принимаются общие замечания, предложения и жалобы по содержанию, оформлению и развитию сайта. Можно использовать BBCode: [b], [i], [u], [s]. Книга является премодерируемой и обновляется несколько раз в день.

В 1996-1998 гг. основной гостевой книгой сайта был "Дискуссионный Клуб", с сентября 1998 по март 2004 г. - "Книга Жалоб и Предложений".
Архив ДК: 1996-1998  Архив КЖП: 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003  2004: январь февраль март

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
2011: Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь Декабрь
Август        2011
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1  2  3  4  5  6  7
 8  9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 

Комментарии (4): Сначала новые  |  Сначала старые | Все сообщения

любопытный10.08.2011 19:59

Стас,
просто знания предками языков сильно преувеличены.

(Ага, русский вариант)


Стас Яныч ★★★10.08.2011 17:55

любопытный!

Граф Толстой использовал в своём романе широко в те времена распространённый в российском высшем свете русский вариант французского языка. Чтобы французы не подумали нехорошо о переводчиках, и было сделано выделение соответствующих текстов с примечанием.
И вообще, я так думаю, что у графа было чувство юмора, и язык многих французских высказываний героев романа мог чем-то напоминать современный русско-олбанский.


Шульцен Бойзен10.08.2011 17:43

Ёмана! Вопросы лингвистики вошли в устав гостевой. Надо пользоваться!

Люсь, приходи сегодня в семь на перекрёсток Толстого и Достоевского.
На мне будет надет русский язык.
А потом я научу тебя говорить по-английски: "F@ck me!"


любопытный10.08.2011 16:53

Тони,
вот не помню где читал, но смысл такой: когда "Войну и мир" перевели на французский, французские тексты, которых достаточно в романе, напечатали курсивом и снабдили примечанием, что это типа авторский текст и приводится без исправлений.

Так шо из этого следует? А шо граф Лев Николаевич ни разу не авторитет в иностранных языках.



Рейтинг@Mail.ru